inconsistentie

Jeroen ten Berge vertaling@nl.linux.org
Wed, 16 Jul 2003 08:09:56 +0200


> > Ik ben voorstander van het vertalen van 'encrypt' en 'decrypt' als
> > 'vercijferen' en 'ontcijferen', hetgeen ik in Mozilla ook al aan het
> > bijwerken ben. Dat scheelt met name in stukken tekst over 
> veiligheid een
> > een hoop verwarring, aangezien het in die teksten stikt van 
> woorden waar
> > "sleutel" in voor komt.
> 
> En dat vervang je dan nu door "cijfer"??? :)
> 
> Het woord "versleutelen" wordt misschien niet goed begrepen, maar dat
> geeft niet. De Nederlandsche taal voorziet gewoon niet echt in kant en
> klare terminologie op dit terrein.
> 
> Ik ben het er mee eens dat het hanteren van een combinatie als
> "versleutelen" en "ontcijferen" vooral erg lelijk is, maar volgens mij
> zijn het wel de meest correcte (bestaande) benamingen voor de
> desbetreffende begrippen. Maar nogmaals: het geeft niet. 
> Vercijferen en
> ontcijferen kan m.i. óók.
Gezien het feit dat deze terminologie erg veel gebruikt wordt in veel documentatie, denk ik dat we het best kunnen volgen wat veel consultants gebruiken in de zakelijke wereld, ik weet zelf echter niet wat hún veel gebruiken, maar in tijdschriften kom je toch het meest versleutelen tegen met ontcijferen...

Jeroen.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/