No more future mailing click here
--g6l2F0AdDGOSiN1p2T6GfBhDlhpt3JlIbp0XYOHnWT7jU0C8SgqOQFXEOL4--
From vertaling@nl.linux.org Mon Jun 2 14:06:39 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Jeroen ten Berge)
Date: Mon, 2 Jun 2003 15:06:39 +0200
Subject: spam
Message-ID:
> Een woord: SpamAssassin. Werkt fantastisch hier. Ik merk niks
> (meer) van spam
> sinds enkele weken.
>
> --
> Met vriendelijke groet,
> Tim Stoop
Eh, een beetje erg off-topic i know, maar ik heb rh8 met rh's postfix, heb mailscanner en spamassassin geïnstalleerd, maar krijg mailscanner er maar niet toe mail op te pakken :(
Had een korte howto over postfix en mailscanner gebruikt, maar was niet succesvol, dus als je me kunt vertellen hoe ik dit aan de praat krijg, graag ! Heb trouwens wel een proces dat spamd heet nu, wat kan ik daar nou mee ?
Groetjes,
Jeroen.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Mon Jun 2 14:09:33 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Jeroen ten Berge)
Date: Mon, 2 Jun 2003 15:09:33 +0200
Subject: spam
Message-ID:
> Misschien is het ook een idee om je apart te kunnen abonneren
> op de robot
> berichten?, want daar kijk ik nooit naar.
Ik vind het zelf wel handig, zo blijft iedereen goed op de hoogte van te vertalen pakketten;
Ik vind het zelf niet zo hinderlijk, heb je problemen met bandbreedte of stoor je je gewoon aan die berichten ?
Je kunt ze door je MUA waarschijnlijk ook laten filteren, de subject's tekst leent zich daar prima voor.
L8r,
Jeroen.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Mon Jun 2 14:11:43 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Jeroen ten Berge)
Date: Mon, 2 Jun 2003 15:11:43 +0200
Subject: locale (was Re: lijstje)
Message-ID:
> > Als er staat: geef uw regionale instellingen
> > of: geef uw taalomgeving
>
> Is hier nog een beslissing over gevallen? Ik kom de term nu
> tegen en ga
> denk ik maar gewoon de woordenlijst van v.n.l.o volgen (taalgebied).
Ik stem voor "Regionale instellingen", heel herkenbaar naar mijn idee.
Vraag iedereen gewoon te stemmen wat hun voorkeur is, dan spreken we gewoon met z'n allen af wat et moet zijn, mijn stem ken je nu ;)
Groetjes,
Jeroen.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Mon Jun 2 15:09:36 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Translation Project Robot)
Date: Mon, 2 Jun 2003 10:09:36 -0400
Subject: tin-1.5.18 (0%, 1295 untranslated)
Message-ID: <200306021409.h52E9a2l014560@vor.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Dutch team at `vertaling@nl.linux.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/tin-1.5.18.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/tin-1.5.18.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/tin-1.5.18.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/tin-1.5.18.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Dutch language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `tin'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot tin-1.5.18.nl.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tin.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-nl.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.tin.org/pub/news/clients/tin/unstable/tin-1.5.18.tar.gz
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Tue Jun 3 06:04:49 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Translation Project Robot)
Date: Tue, 3 Jun 2003 01:04:49 -0400
Subject: texinfo-4.5.93 (32%, 265 untranslated)
Message-ID: <200306030504.h5354ngi009142@vor.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Dutch team at `vertaling@nl.linux.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/nl/texinfo-4.5.93.nl.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Dutch translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/nl/texinfo-4.5.93.nl.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/nl/texinfo-4.5.93.nl.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/nl/texinfo-4.5.93.nl.po
In this file, 286 messages have been translated already, accounting for
32% of the original text size (in raw bytes). Still, 265 messages need to
be attended to. Ivo Timmermans is currently assigned for the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Dutch language. Once the translation completed, send the result to the
address given below, using the Subject line:
> TP-Robot texinfo-4.5.93.nl.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `texinfo'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-nl.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo/texinfo-4.5.93.tar.bz2
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Tue Jun 3 06:06:56 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Translation Project Robot)
Date: Tue, 3 Jun 2003 01:06:56 -0400
Subject: lynx-2.8.5pre15 (95%, 66 untranslated)
Message-ID: <200306030506.h5356uUM009625@vor.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Dutch team at `vertaling@nl.linux.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/nl/lynx-2.8.5pre15.nl.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Dutch translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/nl/lynx-2.8.5pre15.nl.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/nl/lynx-2.8.5pre15.nl.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/nl/lynx-2.8.5pre15.nl.po
In this file, 1051 messages have been translated already, accounting for
95% of the original text size (in raw bytes). Still, 66 messages need to
be attended to. Tijs van Bakel is currently assigned for the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Dutch language. Once the translation completed, send the result to the
address given below, using the Subject line:
> TP-Robot lynx-2.8.5pre15.nl.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `lynx'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-lynx.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-nl.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://lynx.isc.org/current/lynx2.8.5dev.15.tar.bz2
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From fidaaslh@emirates.net.ae Wed Jun 4 10:20:37 2003
From: fidaaslh@emirates.net.ae (fidaaslh@emirates.net.ae)
Date: Wed, 04 Jun 2003 13:20:37 +0400
Subject: new shoes available 8000 pairs
Message-ID:
Dear sir
WE ARE DEALING WITH EXPORTING SHOES 9 YEARS
WE HAVE NOW QUANTITY AVAILBALE IN MY WARHOUSE
( ALL NEW AND VERY GOOD QUALITY)
WE HAVE :
8000pairs $ 4.5 /pr
lady style
we will give discount
we can email you the catalogues
note: we are the direct seller
please advice if you are interested
waiting your reply
we can chat on msn messenger my msn : fidaa_saleh@hotmail.com
fidaa
United arab emirates- ABU DHABI
tel: ++971 50 6672273
Fax: ++97126767818
Email: fidaaslh@emirates.net.ae
GULF SAIL CO.
From vertaling@nl.linux.org Wed Jun 4 10:20:37 2003
From: vertaling@nl.linux.org (vertaling@nl.linux.org)
Date: Wed, 04 Jun 2003 13:20:37 +0400
Subject: new shoes available 8000 pairs
Message-ID:
Dear sir
WE ARE DEALING WITH EXPORTING SHOES 9 YEARS
WE HAVE NOW QUANTITY AVAILBALE IN MY WARHOUSE
( ALL NEW AND VERY GOOD QUALITY)
WE HAVE :
8000pairs $ 4.5 /pr
lady style
we will give discount
we can email you the catalogues
note: we are the direct seller
please advice if you are interested
waiting your reply
we can chat on msn messenger my msn : fidaa_saleh@hotmail.com
fidaa
United arab emirates- ABU DHABI
tel: ++971 50 6672273
Fax: ++97126767818
Email: fidaaslh@emirates.net.ae
GULF SAIL CO.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Thu Jun 5 13:28:57 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Reinout van Schouwen)
Date: Thu, 5 Jun 2003 14:28:57 +0200 (CEST)
Subject: opacity, solid color, proprietary
Message-ID:
Hoi mensen,
Ik heb een paar termen toegevoegd aan de Wiki ter discussie. Gaarne
commentaar. :)
http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?Vertalingen
--
Reinout van Schouwen Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl mobile phone: +31-6-44360778
MandrakeClub member
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Thu Jun 5 13:49:50 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Hendrik-Jan Heins)
Date: Thu, 05 Jun 2003 14:49:50 +0200
Subject: opacity, solid color, proprietary
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <3EDF3C6E.5040601@passys.nl>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Zie wiki voor bovenstaande termen.
Hendrik-Jan Heins
| Hoi mensen,
|
| Ik heb een paar termen toegevoegd aan de Wiki ter discussie. Gaarne
| commentaar. :)
|
| http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?Vertalingen
|
- --
Public GnuPG key available at keyserver pgpkeys.mit.edu
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQE+3zxulpzDGKCS86sRAq5ZAKCibtDNvXpNG5K2f0CIRd/bb8wu3gCfRKMN
oAM03Tio7UwinyGk4NUbnOI=
=5Jxk
-----END PGP SIGNATURE-----
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Thu Jun 5 18:11:27 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Branko Collin)
Date: Thu, 5 Jun 2003 19:11:27 +0200
Subject: opacity, solid color, proprietary
In-Reply-To:
Message-ID: <3EDF95DF.24757.3A54866@localhost>
On 5 Jun 2003, at 14:28, Reinout van Schouwen wrote:
> Ik heb een paar termen toegevoegd aan de Wiki ter discussie. Gaarne
> commentaar. :)
>
> http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?Vertalingen
Mijn commentaar: een wiki is niet echt een geschikt medium voor
discussies. Daar zijn discussielijsten, zoals deze, beter voor.
Allemaal IMHO, natuurlijk.
--
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Fri Jun 6 10:09:52 2003
From: vertaling@nl.linux.org (System Administrator)
Date: Fri, 6 Jun 2003 05:09:52 -0400
Subject: Undeliverable: Bobbi, your order approved
Message-ID:
This message is in MIME format. Since your mail reader does not understand
this format, some or all of this message may not be legible.
------_=_NextPart_000_01C32C0B.63920162
Content-Type: text/plain;
charset="windows-1251"
Your message
To: Bobbi
Subject: Bobbi, your order approved
Sent: Fri, 6 Jun 2003 05:27:43 -0400
did not reach the following recipient(s):
Bobbi on Fri, 6 Jun 2003 05:09:52 -0400
The recipient name is not recognized
The MTS-ID of the original message is: c=us;a= ;p=wilmington
housi;l=NT30306060909LYRVQDCK
MSEXCH:IMS:Wilmington Housing Authority:WHA:NT3 0 (000C05A6) Unknown
Recipient
------_=_NextPart_000_01C32C0B.63920162
Content-Type: message/rfc822
Message-ID:
From: vertaling@nl.linux.org
To: Bobbi
Subject: Bobbi, your order approved
Date: Fri, 6 Jun 2003 05:27:43 -0400
MIME-Version: 1.0
X-Mailer: Internet Mail Service (5.5.2653.19)
X-MS-Embedded-Report:
Content-Type: text/plain;
charset="windows-1251"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
=20
=09
WHY we are giving away Top Quality Software at ROCK BOTTOM Prices=85 =20
=20
=20
=20
Get your hands on the leading software products at only a fraction of =
the
costs! You don=92t have to spend hundreds, or even thousands of dollars =
on the
top software brands out there.
CDCheap is now offering the original software at only a fraction of the
cost.
Why? Because we only sell the OEM (Original Equipment Manufacturer) =
Editions
=96 No thick manuals, no large boxes, just the discs with the software =
of your
choice!
Dare to compare our prices with others and you'll be amazed! =20
productTime limited offer!=20
CLICK HERE
NOW!
=20
CLICK HERE!
Secure your own copy!
=20
=20
=20
g1Microsoft Windows XP Professional 2002 =20
=09
Retail Price: $270.99
Our LOW Price: $50.00
You Save: $220!
Item#: MS1W2P
=09
g2Adobe Photoshop 7.0 =20
=20
=09
Retail Price: $609.00
Our LOW Price: $60.00
You Save: $549.00!
Item#: A71J2
=09
g3Office XP Professional 98/WME/NT/W2K =20
=20
=20
=20
Retail Price: $579.00
Our LOW Price: $100.00
You Save: $480.00!
Item#: MP112
=09
productClick Here for more!!! =20
productTime limited offer! Don't wait another minute! =09
=A92002-2003 CDCheap, Inc All Rights Reserved.=20
CDCheap, Inc. disclaims any proprietary interest in copyrights, =
trademarks=20
and names other than its own. All trademarks on this page belongs to =
their
respective owners.
=20
If you would like to unsubscribe your e-mail address from our mailing =
list,
we will do this for you. Please
CLICK HERE and =
type
in your e-mail address on the form given to you. =20
------_=_NextPart_000_01C32C0B.63920162--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Sat Jun 7 07:33:00 2003
From: vertaling@nl.linux.org (nanoamor)
Date: Fri, 06 Jun 2003 23:33:00 -0700
Subject: Nanoscale particles
Message-ID: <20030607054402Z16247-5305+2873@humbolt.nl.linux.org>
This is a multi-part message in MIME format
--6945a74e-986b-11d7-8905-0020e0165d0a
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Nanostructured & Amorphous Materials, Inc. is providing nanoscale powder =
products in research and commercial quantities. Our products include a wide =
variety of nanoscale particles, transparent iron oxide pigments, agglomerated =
or surface-modified nanoparticles, and magnetic fluids. These products will =
produces numerous benefits on such areas as nanoelectronics and computer =
technology, medicine and health, aeronautics and space exploration, =
environment and energy, biotechnology and agriculture, materials and =
metallurgy, chemistry and chemical engineering, and national security.
We provide more than one hundred different nanoparticle products include =
metallic and non-metallic elements, carbides and nitrides, and oxides as =
listed bellow:
Metallic Elements: Ag, Al, Au, Co, Cu, Fe, Mo, Ni, and W.
Non-metallic Elements: Si and C (diamond, graphite, nanofibers, single-walled =
and multi-walled carbon nanotubes).
Carbides and Nitrides: AlN, BN, SiC, Si-C-N, Si-N, TiC, Ti-C-N, and WC
Oxides: from Aluminum oxide to Zirconium oxide, rare earth oxides, and =
multi-metal oxides.
For more information, please
Call: (001) 505-661-8671
Email: tech@nanoamor.com, sales@nanoamor.com
Visit: http://www.nanoamor.com
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
If you do not wish to receive this e-mail again please send an e-mail with =
"unsubscribe" in the subject to tech@nanoamor.com.
--6945a74e-986b-11d7-8905-0020e0165d0a--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Sun Jun 8 05:15:09 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Translation Project Robot)
Date: Sun, 8 Jun 2003 00:15:09 -0400
Subject: mailutils-0.3.1a (0%, 927 untranslated)
Message-ID: <200306080415.h584F9CC017152@vor.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Dutch team at `vertaling@nl.linux.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/mailutils-0.3.1a.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/mailutils-0.3.1a.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/mailutils-0.3.1a.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/mailutils-0.3.1a.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Dutch language. If you
decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the
translation coordinator that you were assigned to `mailutils'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot mailutils-0.3.1a.nl.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-mailutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-nl.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/mailutils/mailutils-0.3.1.tar.gz
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Sun Jun 8 20:38:41 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Translation Project Robot)
Date: Sun, 8 Jun 2003 15:38:41 -0400
Subject: gpsdrive-2.0pre9 (0%, 318 untranslated)
Message-ID: <200306081938.h58Jcf3A007772@vor.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Dutch team at `vertaling@nl.linux.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gpsdrive-2.0pre9.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gpsdrive-2.0pre9.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/gpsdrive-2.0pre9.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gpsdrive-2.0pre9.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. There is
currently a translator working on this translation who is not part of
the Translation Project. The most recent translation of this translator
has 166 of 318 messages translated.
> TP-Robot gpsdrive-2.0pre9.nl.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gpsdrive.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-nl.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.kraftvoll.at/software/gpsdrive-2.0pre9.tar.gz
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From steve_johnson3@hotmail.com Mon Jun 9 19:45:03 2003
From: steve_johnson3@hotmail.com (Steve Johnson)
Date: 9 Jun 2003 18:45:03 -0000
Subject: Money to your PayPal repetitively nonstop
Message-ID: <20030609184503.20460.qmail@mili.phpwebhosting.com>
This is a MIME encoded message.
--bfa0090bafc4d23fa27dd8d8b46a88380
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: base64
Rk9SIElOVklURUQgR1VFU1QgT05MWS4uLiBZb3UgYXJlIEludml0ZWQuCgoKRGVhciBSZWFkZXIs
CgoKSGVyZSBpcyBzb21ldGhpbmcgd2hpY2ggKEkgdHJ1c3QpIHdpbGwgYmUgb2YgaW50ZXJlc3Qg
dG8geW91ISBQbGVhc2UgcmVhZCBhbGwgb2YgdGhpcy4KVGhpcyBpcyBub3Qgc29tZXRoaW5nIHRo
YXQgSSB3b3VsZCBub3JtYWxseSBsb29rIGF0LCBleGNlcHQgdGhhdCBJIHJlYWQgYW4gYXJ0aWNs
ZQppbiB0aGUgV2FsbCBTdHJlZXQgSm91cm5hbCBvbiA2LzE2LzIwMDEgYWJvdXQgUGF5UGFsIGFu
ZCwgd2hlbiBJIGNhbWUgYWNyb3NzCnRoaXMgY29uY2VwdCBJIGtuZXcgaXQgd291bGQgd29yayBi
ZWNhdXNlLCBhcyBhIG1lbWJlciBvZiBQYXkgUGFsLCBJIGhhZCBhbHJlYWR5CmV4cGVyaWVuY2Vk
IHRoZWlyIGVmZmljaWVuY3kgYW5kIGdvb2Qgc3RhbmRpbmcuCgpZb3UgY2FuIGNvbXBsZXRlIHRo
aXMgd2hvbGUgcHJvY2VzcyBpbiBvbmUgaG91ciBhbmQgeW91IHdpbGwgbmV2ZXIgZm9yZ2V0CnRo
ZSBkYXkgeW91IGRlY2lkZWQgdG8gZG8gc28hISEKCllvdSB3aWxsIGJlIHByb3ZpZGVkIGEgY29u
Y2VwdCBvZiBnZW5lcmF0aW5nIGxlYWRzLCBHb29kIEZSRUUgTGVhZHMuClRoZSBtZXRob2QgaXMg
dmVyeSBzaW1wbGUgYW5kIHdpbGwgZ3VhcmFudGVlIHRvIGJvb3N0IHlvdXIgc2FsZXMuCllvdSB3
aWxsIGJlIGFsc28gcmVjZWl2aW5nIGUtYm9vayB0byBzdXBwb3J0IHlvdXIgbmVlZCB3aXRoIFZp
cmFsIE1hcmtldGluZy4KCk9oISBEaWQgSSBzYXkgRkFTVD8gQnkgZmFzdCBJIG1lYW4gJ3RoZSBz
cGVlZC1vZi10aGUtSW50ZXJuZXQtdHlwZSBmYXN0LicKRXZlcnl0aGluZyBpcyBkb25lIG9uIHRo
ZSBJbnRlcm5ldCBieSBFLW1haWwuCgpORUVEIFBST09GPyBIZXJlIGFyZSBqdXN0IHR3byB0ZXN0
aW1vbmlhbHMgZnJvbSBpbmRpdmlkdWFscyB3aG8gZGVjaWRlZAp0byBpbnZlc3Qgbm90aGluZyBt
b3JlIHRoYW4gYSBsaXR0bGUgb2YgdGhlaXIgdGltZS4KClRFU1RJTU9OSUFMUyBGUk9NOgoKVG9u
eSBTdGV2ZW5zLCBWYW5kZW5iZXJnIEFGQiwgQ0E6CgpUSElTIElTIFdPUktJTkcgR1JFQVQhIEkg
U0VOVCBUSElTIExFVFRFUiBPVVQgVE8gNTAgUEVPUExFCkFORCBBTFJFQURZIEkgR09UIEJBQ0sg
JDUuMDAgZWFjaCBGUk9NIDQwIE9GIFRIRU0uClRIRSBSRUFTT04gSVQgV09SS1MgSVMgQkVDQVVT
RSBUSEVSRSBBUkUgT05MWSAyIE5BTUVTCk9OIFRIRSBMSVNULCBJVCBJUyBGQVNUIE1PTkVZIEFO
RCBBQk9VVCA4MCUgUkVTUE9ORElORyEhCgpIZWxlbiBDbGlmZm9yZCwgVS5LLgoKVEhJUyBJUyBX
SEFUIEkgSEFWRSBCRUVOIExPT0tJTkcgRk9SLiBJIEFMUkVBRFkgSEFWRSAkNSwwMDAKSU4gTVkg
UEFZUEFMIEFDQ09VTlQgQU5EIElUUyBPTkxZIEJFRU4gTEVTUyBUSEFOIFRXTwpNT05USFMuIEkg
QU0gSEFQUFkgVEhBVCBUSElTIFNZU1RFTSBJUyBXT1JLSU5HIEZPUiBNRS4KCkZvbGxvdyB0aGUg
ZGlyZWN0aW9ucyBiZWxvdyBhbmQgaW4gdHdvIHdlZWtzIHlvdSdsbCBoYXZlIGF0IGxlYXN0ICQy
MCwwMDAgYmVjYXVzZQptb3N0IHBlb3BsZSByZXNwb25kIGR1ZSB0byBsb3cgaW52ZXN0bWVudCBh
bmQgaGlnaCBwcm9maXQgcG90ZW50aWFsLgpKdXN0IHBheSBmaXZlIGRvbGxhcnMgKCQ1LjAwKSB0
byBvbmUgKDEpIHBlcnNvbi4gRG9uJ3Qgd29ycnkgYWJvdXQgZmluYW5jZSBjaGFyZ2VzCm9yIHJl
cGF5aW5nIHRoZSBtb25leS4gQWZ0ZXIgdGhlIGZpcnN0IHRpbWUsIHlvdSdsbCBzZWUgaG93IGVh
c3kgaXQgaXMgYW5kIGl0IGRvZXMgd29yayEKCkxvZyBpbnRvIHlvdXIgUGF5UGFsIGFjY291bnQs
IGlmIHlvdSBkbyBub3QgaGF2ZSBhIFBheVBhbCBhY2NvdW50IGl0IGlzIHZlcnkgZWFzeSwKZmFz
dCBhbmQgRlJFRSB0byBnZXQgb25lLgoKQ2xpY2sgaHR0cHM6Ly93d3cucGF5cGFsLmNvbS9yZWZl
ci9wYWw9TjJEUEE0WlJYSlNERQoKU2VuZCB0byB0aGUgZmlyc3QgKDFzdCkgcGVyc29uJ3MgZS1t
YWlsIGFkZHJlc3Mgb24gdGhlIGxpc3QgYmVsb3cgYSAkNS4wMCBwYXltZW50LgpQYXlQYWwgd2ls
bCBhc2sgeW91IHRvIHNlbGVjdCBUeXBlLCBzZWxlY3QgJ1NFUlZJQ0UnLCBhbmQgcHV0CidTZW5k
IG1lIHRoZSBmcmVlIGxlYWRzIGdlbmVyYXRpbmcgbWV0aG9kJyBmb3IgdGhlIFN1YmplY3QuCgoK
CgpSRU1FTUJFUiwgb25seSB0aGUgZmlyc3QgcGVyc29uIG9uIHRoZSBsaXN0IGdldHMgeW91ciAk
NS4wMCBwYXltZW50cy4gVGhlbiByZW1vdmUKdGhhdCAxc3QgcGVyc29uJ3MgZS1tYWlsIGFkZHJl
c3MgZnJvbSB0aGUgbGlzdCwgYW5kIG1vdmUgdGhlIDJuZCBlLW1haWwgdG8gUG9zaXRpb24gT25l
LgpBZGQgeW91ciBlLW1haWwgYWRkcmVzcyB0byBQb3NpdGlvbiBUd28uIEFmdGVyIHlvdSBoYXZl
IHJldHlwZWQgdGhlIGVtYWlsIGFkZHJlc3NlcwppbiB0aGUgbmV3IG9yZGVyLCBzZW5kIHRvIGFz
IG1hbnkgcGVvcGxlIGFzIHBvc3NpYmxlIGltbWVkaWF0ZWx5IQoKCldoZW4geW91ciBlbWFpbCBh
ZGRyZXNzIHJlYWNoZXMgdGhlIGZpcnN0IHBvc2l0aW9uIGluIGFib3V0IDIgZGF5cywgaXQgd2ls
bCBiZSB5b3VyIHR1cm4KdG8gcmVjZWl2ZSBwYXltZW50IGFuZCBkb24ndCBmb3JnZXQgdG8gcHJv
dmlkZSB0aGVtIHRoZSAnbGVhZCBnZW5lcmF0aW5nIGNvbmNlcHQnIQpUaGV5IHdpbGwgYmUgc2Vu
dCB0byB5b3UgYnkgYXBwcm94aW1hdGVseSAyLDAwMCBwZW9wbGUgbGlrZSB5b3Vyc2VsZiB3aG8g
YXJlIHdpbGxpbmcKdG8gaW52ZXN0ICQ1LjAwIHRvIHJlY2VpdmUgJDIwLDAwMC4KCgpCZWNhdXNl
IHRoZXJlIGFyZSBvbmx5IHR3byAoMikgZW1haWxzIG9uIHRoZSBsaXN0LCB5b3UgY2FuIGFudGlj
aXBhdGUgeW91ciBkb25hdGlvbnMKY29taW5nIGluY3JlZGlibHkgZmFzdCAtIGEgbG90IGZhc3Rl
ciB0aGFuIHNpbWlsYXIgcHJvZ3JhbXMgd2l0aCA0LCA1LCBvciA2IG5hbWVzIG9uIHRoZSBsaXN0
LgpTbyB3aGVuIHlvdSBmaW5kIHlvdXJzZWxmIHNob3J0IG9uIGNhc2gsIGp1c3QgdGFrZSBvdXQg
eW91ciAkMjAsMDAwIHByb2dyYW0gYW5kIHNlbmQgaXQKdG8gNTAgcHJvc3BlY3RzIG9yIGFzIG1h
bnkgYXMgeW91IHdhbnQgd2hlbiB5b3UgaGF2ZSB5b3VyIGZyZWUgbGVhZHMuCgoKCgpNb3N0IHBl
b3BsZSBzcGVuZCBtb3JlIHRoYW4gJDEwIG9uIGxvdHRlcnkgZXZlcnl3ZWVrIHdpdGggbm8gcmVh
bCBob3BlIG9mIGV2ZXIgd2lubmluZyEKCgoKCklNUE9SVEFOVCBOT1RFOiBEbyBub3QgY2hhbmdl
IGFueXRoaW5nIG9uIHRoaXMgZW1haWwgZXhjZXB0IHRvIGVudGVyIHlvdXIKUGF5UGFsIGVtYWls
IGFkZHJlc3MgaW4gdGhlIDJuZCBQb3NpdGlvbi4gSG9uZXN0eSByZWFwcyB0aGUgcmV3YXJkcyEg
R09PRCBMVUNLIQoKCkhlcmUgYXJlIHlvdXIgYWRkcmVzc2VzOgoKCgoKCioqKioqKioqKioqKioq
KioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioKCgpQT1NJVElPTiAxCgoKCgpocy5tYWlsQGJ0
aW50ZXJuZXQuY29tCgoKCioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioq
KioKUE9TSVRJT04gMgoKCgoKCnN0ZXZlX2pvaG5zb24zQGhvdG1haWwuY29tCgoKCgoKCgoqKioq
KioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqCgoKCgpUaGlzIGlzIG5vdCBh
IGNoYWluIGxldHRlci4gWW91IGNhbiByZWZlciB0byB0aXRsZSAxOCwgU2VjdGlvbiAxMzAyIG9m
IHRoZSBQb3N0YWwgYW5kCkxvdHRlcnkgQ29kZS4gWW91IGFyZSBvZmZlcmVkIGEgTGVhZCBHZW5l
cmF0aW5nIE1ldGhvZCBpbiByZXR1cm4gZm9yIHlvdXIgcGF5bWVudC4KCgoKClRoaXMgbWVzc2Fn
ZSBpcyBzZW50IGluIGNvbXBsaWFuY2Ugb2YgdGhlIG5ldyBlLW1haWwgYmlsbDogU0VDVElPTiAz
MDEuIFBlciBTZWN0aW9uIDMwMSwgcGFyYWdyYXBoIChhKSgyKShDKSBvZiBTLiAxNjE4LiBUaGlz
IG1lc3NhZ2UgaXMgTk9UIFNwYW0gYXMgbG9uZyBhcyB5b3UgYXJlIHByb3ZpZGVkIHdpdGggYSB3
YXkgdG8gcmVtb3ZlIHlvdXIgbmFtZSBmcm9tIHRoaXMgbWFpbGluZyBsaXN0IHdoaWNoIGlzIGJ5
IHNlbmRpbmcgYSBSZXBseSB0byB0aGlzIGxldHRlciB3aXRoIHRoZSB3b3JkICdyZW1vdmUnIGlu
IHRoZSBTdWJqZWN0IGxpbmUu
--bfa0090bafc4d23fa27dd8d8b46a88380--
From vertaling@nl.linux.org Mon Jun 9 19:45:02 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Steve Johnson)
Date: 9 Jun 2003 18:45:02 -0000
Subject: Money to your PayPal repetitively nonstop
Message-ID: <20030609184502.20447.qmail@mili.phpwebhosting.com>
This is a MIME encoded message.
--bc85c2d18e801deabb9c0c7a454fabf33
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: base64
Rk9SIElOVklURUQgR1VFU1QgT05MWS4uLiBZb3UgYXJlIEludml0ZWQuCgoKRGVhciBSZWFkZXIs
CgoKSGVyZSBpcyBzb21ldGhpbmcgd2hpY2ggKEkgdHJ1c3QpIHdpbGwgYmUgb2YgaW50ZXJlc3Qg
dG8geW91ISBQbGVhc2UgcmVhZCBhbGwgb2YgdGhpcy4KVGhpcyBpcyBub3Qgc29tZXRoaW5nIHRo
YXQgSSB3b3VsZCBub3JtYWxseSBsb29rIGF0LCBleGNlcHQgdGhhdCBJIHJlYWQgYW4gYXJ0aWNs
ZQppbiB0aGUgV2FsbCBTdHJlZXQgSm91cm5hbCBvbiA2LzE2LzIwMDEgYWJvdXQgUGF5UGFsIGFu
ZCwgd2hlbiBJIGNhbWUgYWNyb3NzCnRoaXMgY29uY2VwdCBJIGtuZXcgaXQgd291bGQgd29yayBi
ZWNhdXNlLCBhcyBhIG1lbWJlciBvZiBQYXkgUGFsLCBJIGhhZCBhbHJlYWR5CmV4cGVyaWVuY2Vk
IHRoZWlyIGVmZmljaWVuY3kgYW5kIGdvb2Qgc3RhbmRpbmcuCgpZb3UgY2FuIGNvbXBsZXRlIHRo
aXMgd2hvbGUgcHJvY2VzcyBpbiBvbmUgaG91ciBhbmQgeW91IHdpbGwgbmV2ZXIgZm9yZ2V0CnRo
ZSBkYXkgeW91IGRlY2lkZWQgdG8gZG8gc28hISEKCllvdSB3aWxsIGJlIHByb3ZpZGVkIGEgY29u
Y2VwdCBvZiBnZW5lcmF0aW5nIGxlYWRzLCBHb29kIEZSRUUgTGVhZHMuClRoZSBtZXRob2QgaXMg
dmVyeSBzaW1wbGUgYW5kIHdpbGwgZ3VhcmFudGVlIHRvIGJvb3N0IHlvdXIgc2FsZXMuCllvdSB3
aWxsIGJlIGFsc28gcmVjZWl2aW5nIGUtYm9vayB0byBzdXBwb3J0IHlvdXIgbmVlZCB3aXRoIFZp
cmFsIE1hcmtldGluZy4KCk9oISBEaWQgSSBzYXkgRkFTVD8gQnkgZmFzdCBJIG1lYW4gJ3RoZSBz
cGVlZC1vZi10aGUtSW50ZXJuZXQtdHlwZSBmYXN0LicKRXZlcnl0aGluZyBpcyBkb25lIG9uIHRo
ZSBJbnRlcm5ldCBieSBFLW1haWwuCgpORUVEIFBST09GPyBIZXJlIGFyZSBqdXN0IHR3byB0ZXN0
aW1vbmlhbHMgZnJvbSBpbmRpdmlkdWFscyB3aG8gZGVjaWRlZAp0byBpbnZlc3Qgbm90aGluZyBt
b3JlIHRoYW4gYSBsaXR0bGUgb2YgdGhlaXIgdGltZS4KClRFU1RJTU9OSUFMUyBGUk9NOgoKVG9u
eSBTdGV2ZW5zLCBWYW5kZW5iZXJnIEFGQiwgQ0E6CgpUSElTIElTIFdPUktJTkcgR1JFQVQhIEkg
U0VOVCBUSElTIExFVFRFUiBPVVQgVE8gNTAgUEVPUExFCkFORCBBTFJFQURZIEkgR09UIEJBQ0sg
JDUuMDAgZWFjaCBGUk9NIDQwIE9GIFRIRU0uClRIRSBSRUFTT04gSVQgV09SS1MgSVMgQkVDQVVT
RSBUSEVSRSBBUkUgT05MWSAyIE5BTUVTCk9OIFRIRSBMSVNULCBJVCBJUyBGQVNUIE1PTkVZIEFO
RCBBQk9VVCA4MCUgUkVTUE9ORElORyEhCgpIZWxlbiBDbGlmZm9yZCwgVS5LLgoKVEhJUyBJUyBX
SEFUIEkgSEFWRSBCRUVOIExPT0tJTkcgRk9SLiBJIEFMUkVBRFkgSEFWRSAkNSwwMDAKSU4gTVkg
UEFZUEFMIEFDQ09VTlQgQU5EIElUUyBPTkxZIEJFRU4gTEVTUyBUSEFOIFRXTwpNT05USFMuIEkg
QU0gSEFQUFkgVEhBVCBUSElTIFNZU1RFTSBJUyBXT1JLSU5HIEZPUiBNRS4KCkZvbGxvdyB0aGUg
ZGlyZWN0aW9ucyBiZWxvdyBhbmQgaW4gdHdvIHdlZWtzIHlvdSdsbCBoYXZlIGF0IGxlYXN0ICQy
MCwwMDAgYmVjYXVzZQptb3N0IHBlb3BsZSByZXNwb25kIGR1ZSB0byBsb3cgaW52ZXN0bWVudCBh
bmQgaGlnaCBwcm9maXQgcG90ZW50aWFsLgpKdXN0IHBheSBmaXZlIGRvbGxhcnMgKCQ1LjAwKSB0
byBvbmUgKDEpIHBlcnNvbi4gRG9uJ3Qgd29ycnkgYWJvdXQgZmluYW5jZSBjaGFyZ2VzCm9yIHJl
cGF5aW5nIHRoZSBtb25leS4gQWZ0ZXIgdGhlIGZpcnN0IHRpbWUsIHlvdSdsbCBzZWUgaG93IGVh
c3kgaXQgaXMgYW5kIGl0IGRvZXMgd29yayEKCkxvZyBpbnRvIHlvdXIgUGF5UGFsIGFjY291bnQs
IGlmIHlvdSBkbyBub3QgaGF2ZSBhIFBheVBhbCBhY2NvdW50IGl0IGlzIHZlcnkgZWFzeSwKZmFz
dCBhbmQgRlJFRSB0byBnZXQgb25lLgoKQ2xpY2sgaHR0cHM6Ly93d3cucGF5cGFsLmNvbS9yZWZl
ci9wYWw9TjJEUEE0WlJYSlNERQoKU2VuZCB0byB0aGUgZmlyc3QgKDFzdCkgcGVyc29uJ3MgZS1t
YWlsIGFkZHJlc3Mgb24gdGhlIGxpc3QgYmVsb3cgYSAkNS4wMCBwYXltZW50LgpQYXlQYWwgd2ls
bCBhc2sgeW91IHRvIHNlbGVjdCBUeXBlLCBzZWxlY3QgJ1NFUlZJQ0UnLCBhbmQgcHV0CidTZW5k
IG1lIHRoZSBmcmVlIGxlYWRzIGdlbmVyYXRpbmcgbWV0aG9kJyBmb3IgdGhlIFN1YmplY3QuCgoK
CgpSRU1FTUJFUiwgb25seSB0aGUgZmlyc3QgcGVyc29uIG9uIHRoZSBsaXN0IGdldHMgeW91ciAk
NS4wMCBwYXltZW50cy4gVGhlbiByZW1vdmUKdGhhdCAxc3QgcGVyc29uJ3MgZS1tYWlsIGFkZHJl
c3MgZnJvbSB0aGUgbGlzdCwgYW5kIG1vdmUgdGhlIDJuZCBlLW1haWwgdG8gUG9zaXRpb24gT25l
LgpBZGQgeW91ciBlLW1haWwgYWRkcmVzcyB0byBQb3NpdGlvbiBUd28uIEFmdGVyIHlvdSBoYXZl
IHJldHlwZWQgdGhlIGVtYWlsIGFkZHJlc3NlcwppbiB0aGUgbmV3IG9yZGVyLCBzZW5kIHRvIGFz
IG1hbnkgcGVvcGxlIGFzIHBvc3NpYmxlIGltbWVkaWF0ZWx5IQoKCldoZW4geW91ciBlbWFpbCBh
ZGRyZXNzIHJlYWNoZXMgdGhlIGZpcnN0IHBvc2l0aW9uIGluIGFib3V0IDIgZGF5cywgaXQgd2ls
bCBiZSB5b3VyIHR1cm4KdG8gcmVjZWl2ZSBwYXltZW50IGFuZCBkb24ndCBmb3JnZXQgdG8gcHJv
dmlkZSB0aGVtIHRoZSAnbGVhZCBnZW5lcmF0aW5nIGNvbmNlcHQnIQpUaGV5IHdpbGwgYmUgc2Vu
dCB0byB5b3UgYnkgYXBwcm94aW1hdGVseSAyLDAwMCBwZW9wbGUgbGlrZSB5b3Vyc2VsZiB3aG8g
YXJlIHdpbGxpbmcKdG8gaW52ZXN0ICQ1LjAwIHRvIHJlY2VpdmUgJDIwLDAwMC4KCgpCZWNhdXNl
IHRoZXJlIGFyZSBvbmx5IHR3byAoMikgZW1haWxzIG9uIHRoZSBsaXN0LCB5b3UgY2FuIGFudGlj
aXBhdGUgeW91ciBkb25hdGlvbnMKY29taW5nIGluY3JlZGlibHkgZmFzdCAtIGEgbG90IGZhc3Rl
ciB0aGFuIHNpbWlsYXIgcHJvZ3JhbXMgd2l0aCA0LCA1LCBvciA2IG5hbWVzIG9uIHRoZSBsaXN0
LgpTbyB3aGVuIHlvdSBmaW5kIHlvdXJzZWxmIHNob3J0IG9uIGNhc2gsIGp1c3QgdGFrZSBvdXQg
eW91ciAkMjAsMDAwIHByb2dyYW0gYW5kIHNlbmQgaXQKdG8gNTAgcHJvc3BlY3RzIG9yIGFzIG1h
bnkgYXMgeW91IHdhbnQgd2hlbiB5b3UgaGF2ZSB5b3VyIGZyZWUgbGVhZHMuCgoKCgpNb3N0IHBl
b3BsZSBzcGVuZCBtb3JlIHRoYW4gJDEwIG9uIGxvdHRlcnkgZXZlcnl3ZWVrIHdpdGggbm8gcmVh
bCBob3BlIG9mIGV2ZXIgd2lubmluZyEKCgoKCklNUE9SVEFOVCBOT1RFOiBEbyBub3QgY2hhbmdl
IGFueXRoaW5nIG9uIHRoaXMgZW1haWwgZXhjZXB0IHRvIGVudGVyIHlvdXIKUGF5UGFsIGVtYWls
IGFkZHJlc3MgaW4gdGhlIDJuZCBQb3NpdGlvbi4gSG9uZXN0eSByZWFwcyB0aGUgcmV3YXJkcyEg
R09PRCBMVUNLIQoKCkhlcmUgYXJlIHlvdXIgYWRkcmVzc2VzOgoKCgoKCioqKioqKioqKioqKioq
KioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioKCgpQT1NJVElPTiAxCgoKCgpocy5tYWlsQGJ0
aW50ZXJuZXQuY29tCgoKCioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioq
KioKUE9TSVRJT04gMgoKCgoKCnN0ZXZlX2pvaG5zb24zQGhvdG1haWwuY29tCgoKCgoKCgoqKioq
KioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqCgoKCgpUaGlzIGlzIG5vdCBh
IGNoYWluIGxldHRlci4gWW91IGNhbiByZWZlciB0byB0aXRsZSAxOCwgU2VjdGlvbiAxMzAyIG9m
IHRoZSBQb3N0YWwgYW5kCkxvdHRlcnkgQ29kZS4gWW91IGFyZSBvZmZlcmVkIGEgTGVhZCBHZW5l
cmF0aW5nIE1ldGhvZCBpbiByZXR1cm4gZm9yIHlvdXIgcGF5bWVudC4KCgoKClRoaXMgbWVzc2Fn
ZSBpcyBzZW50IGluIGNvbXBsaWFuY2Ugb2YgdGhlIG5ldyBlLW1haWwgYmlsbDogU0VDVElPTiAz
MDEuIFBlciBTZWN0aW9uIDMwMSwgcGFyYWdyYXBoIChhKSgyKShDKSBvZiBTLiAxNjE4LiBUaGlz
IG1lc3NhZ2UgaXMgTk9UIFNwYW0gYXMgbG9uZyBhcyB5b3UgYXJlIHByb3ZpZGVkIHdpdGggYSB3
YXkgdG8gcmVtb3ZlIHlvdXIgbmFtZSBmcm9tIHRoaXMgbWFpbGluZyBsaXN0IHdoaWNoIGlzIGJ5
IHNlbmRpbmcgYSBSZXBseSB0byB0aGlzIGxldHRlciB3aXRoIHRoZSB3b3JkICdyZW1vdmUnIGlu
IHRoZSBTdWJqZWN0IGxpbmUu
--bc85c2d18e801deabb9c0c7a454fabf33--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From JYengeni@netscape.net Tue Jun 10 03:48:15 2003
From: JYengeni@netscape.net (Mr. jumbo Yengeni)
Date: Tue, 10 Jun 2003 02:48:15
Subject: Urgent Assistance
Message-ID: <20030610004825Z17852-30819+352@humbolt.nl.linux.org>
Dear Sir /Madam
My name is Jumbo Yengeni a south African citizen I got your Contact through the south African chamber of commerce and industry .
I am the brother to mr Tony Yengeni . Mr Yengeni was the chairman of parliament's in south Africa and the former chief whip of the ruling political party ANC .
My Brother (MR. T. YENGENI), has as a result of trust and Confidence he has in me, mandated that I search for a Reliable and trustworthy foreign partner, who Will help receive some funds, which we have in cash Totalling US$35m (Thirty Five Million United States Dollars Only) into a personal, company or any Reliable foreign bank account for safe keeping for a Short period of time, since our family bank accounts Within and outside the country have all been Frozen by the authorities.
(I would refer you to these few Websites for further information About my family)
1) http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/2756861.stm
2) http://www.cnn.com/2001/WORLD/europe/10/03/safrica.arms/index.html
3) http://iafrica.com/news/sa/993487.htm
4) http://www.sabcnews.co.za/south_africa/crime1justice/0,1009,55366,00.html
However I have managed to push the money abroad and it is presently in the custody of a financial company in Europe.
I got your contact through the South African chamber of commerce and industry. I hope you are trustworthy and will not sit on the money when you receive it.
The total sum will be shared as follows:
20% for you , 75% For my family , and then the remaining 5% will be used for the reimbursement of all the expenses we will incurre in the process of this transaction like your flight ticket to Europe where you will take delivery of the funds , Your hotel accommodation , etc.
There is no risk involved what so ever on this transaction, these funds will be received in your favor upon proper application.
I am writing this letter and to foresee the procedures involved in concluding this transaction. If you are interested in this business, please urgently contact me on this e-mail address. ( JYengeni@netscape.net )
Please endeavor to keep this business confidential.
I will be most grateful if you can come forward and help me.
Best regards
Mr. jumbo Yengeni
From vertaling@nl.linux.org Tue Jun 10 03:48:04 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Mr. jumbo Yengeni)
Date: Tue, 10 Jun 2003 02:48:04
Subject: Urgent Assistance
Message-ID: <20030610004814Z17022-5305+4110@humbolt.nl.linux.org>
Dear Sir /Madam
My name is Jumbo Yengeni a south African citizen I got your Contact through the south African chamber of commerce and industry .
I am the brother to mr Tony Yengeni . Mr Yengeni was the chairman of parliament's in south Africa and the former chief whip of the ruling political party ANC .
My Brother (MR. T. YENGENI), has as a result of trust and Confidence he has in me, mandated that I search for a Reliable and trustworthy foreign partner, who Will help receive some funds, which we have in cash Totalling US$35m (Thirty Five Million United States Dollars Only) into a personal, company or any Reliable foreign bank account for safe keeping for a Short period of time, since our family bank accounts Within and outside the country have all been Frozen by the authorities.
(I would refer you to these few Websites for further information About my family)
1) http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/2756861.stm
2) http://www.cnn.com/2001/WORLD/europe/10/03/safrica.arms/index.html
3) http://iafrica.com/news/sa/993487.htm
4) http://www.sabcnews.co.za/south_africa/crime1justice/0,1009,55366,00.html
However I have managed to push the money abroad and it is presently in the custody of a financial company in Europe.
I got your contact through the South African chamber of commerce and industry. I hope you are trustworthy and will not sit on the money when you receive it.
The total sum will be shared as follows:
20% for you , 75% For my family , and then the remaining 5% will be used for the reimbursement of all the expenses we will incurre in the process of this transaction like your flight ticket to Europe where you will take delivery of the funds , Your hotel accommodation , etc.
There is no risk involved what so ever on this transaction, these funds will be received in your favor upon proper application.
I am writing this letter and to foresee the procedures involved in concluding this transaction. If you are interested in this business, please urgently contact me on this e-mail address. ( JYengeni@netscape.net )
Please endeavor to keep this business confidential.
I will be most grateful if you can come forward and help me.
Best regards
Mr. jumbo Yengeni
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From gerroth@lycos.de Tue Jun 10 20:51:48 2003
From: gerroth@lycos.de (The Messiah comes)
Date: Tue, 10 Jun 2003 19:51:48
Subject: Signs from God
Message-ID: <20030610175147Z18086-5305+4496@humbolt.nl.linux.org>
Sign from God
Signs
from God. The Messiah comes. We have the end of the World
Signs from God. The Messiah comes.
We have the end of the World and already 3th World war. The
Mankind faces the Doom and as well the biggest ever experienced
Holocaust. Each second Humanbeing ends up in the Pond of Fire. If
the Messiah is not coming now (Jesus Christ, Son of God, King of
the Jews), God will come as Devil-and Germany brought the entire
Mankind into Hell. Owing to the Brandenburger Nazigate in Berlin
every Human will be punished as hard as Adolf Hitler. That means
Hell forever:Final Solution (Endloesung)
Everyone who doesn't call Mankind
into Paradise has got at least the same much Guilt and Dirt at
putting like Adolf Hitler an will be punished just as hard. The
USA was sworn in to the Bible and is liable with the Final
Solution (Endloesung) Death on the Cross forever-
The one who supports Wholesole
murderers and Traitors- like especially the USA and other
Countries did towards Germany-will be executed as Wholesale
murderers and Traitors and sent to the Pond of Fire. Laughing
Third Persons are even hardest punished by God.
Since the USA bombed the Cradle of
Mankind (The Gulf-War USA and Irak),is the entire Mankind
condemned to Hell.When God`s Children are getting bombed,pays the
Mankind with the Eternal Penalty. That includes also the USA. The
Iraq is the Cradle of Mankind, Tigris Euphrat the
Beginning of the Bible. Adam and Eve. The one who`s the
Worldpower Number 1- as it happens to the USA-has got the Main
Responsibility for the whole Mankind and is liable now even with
the Final Solution. Death at the Cross- Hell forever.
If the USA belief that they could
make War on their own account- then they have to count with the
eternal Punishment. The USA bombed once before the Cradle of
Mankind (1991 Irak) and is already condemned to Hell. But for to
make a War needs the USA the Permission of God himself. Which
will never be granted.
The Brandenburger Nazigate in
Berlin is the Hellgate of Mankind and must be pulled down
immediately
Germany turned with the
Brandenburger Nazigate Got to Devil-Germany is therefore Nation
of Kain and High Treason and brought the entire Mankind into Doom.
Germany has got the Worldpower to
bring the entire Mankind into Hell if the Brandenburger Nazigate
in Berlin is not pulled down immediately and if there will hot be
atoned for the second Worldwar. The USA must be careful that they
don't come into Hell completely in because the reunion of Nazi-Germany.
Who Protects Wholesale murderers and High Traitors like the USA
did for Decades, will be executed as Wholesale murderer and as
one guilty of High Treason and ends up in the Pond of Fire. The
USA raised Nazi-Germany and is liable now for the reunited Nazi-Germany.
Germany made an Oath to God and the Leader of the Nazis. That
means everything what Germany does falls back to God-Germany
caused with that its own Sentence. Which is Death on the Cross
and Hell forever. That is now reputed even for entire Mankind. If
it would be up to Germany the Mankind would be in Hell already
and lost forever. Hence The Mankind must be called now into
Paradise. Before a War even takes Place. Anything else means
Wholesale murder and High Treason. The condemnation for that is
Hell forever.
The USA have got now the Main
responsibility for the entire Mankind, and with it also for
Germany. The one with the biggest Power must also account for it
to God. So the USA is liable for the Final Solution Death on the
Cross Hell forever.Jesus Christ is a Diamond,is our Redeemer-can
release us from the Guilt and save entire Mankind from Downfall.
Sign from God is no Advertising,but a Message and is
reputed for entire Mankind.
The Blind ones lead the Blind ones and all
of you will fall into the Black Hole, into the eternal Fire.
Final Solution (Endloesung)
THIS EMAIL IS NOT SPAM
Sign from God
is the last Key to Paradise and has to be spread Worldwide,becouse
Mankind faces the last Judgement and is threatened to leave
the Earth.Sign from God is the Salvation.
Everyone who doesn't call Mankind
into Paradise has got at least the same much Guilt and Dirt at
putting like Adolf Hitler an will be punished just as hard. That
means Hell forever:Final Solution (Endloesung)
From vertaling@nl.linux.org Wed Jun 11 00:23:23 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Kees van den Broek)
Date: 11 Jun 2003 01:23:23 +0200
Subject: GRUT 1.0 is klaar voor jullie gebruik! (was unifier)
Message-ID: <1055287403.1470.9.camel@debbie>
Hallo allemaal,
Het is alweer een tijdje geleden dat ik een bericht plaatste over een
soortgelijk onderwerp: de unifier.
Het beestje heeft een nieuwe naam en is klaar om gebruikt te worden.
Wat was het ook alweer?
GRUT stands for GRand Unified Translation and is a tool for merging
different translations of similar original sentences into one
translation in order to maximize language consistency between groups of
applications.
http://www.kvdb.net/projects/grut
Laat maar komen die patches en opbouwende kritiek!
Groet,
Kees
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From zhengda@wzzhengda.com Wed Jun 11 01:15:06 2003
From: zhengda@wzzhengda.com (zhengda@wzzhengda.com)
Date: Wed, 11 Jun 2003 08:15:06 +0800
Subject: =?gb2312?B?Rnc6INDCxubGv8ntyc/PwsGszOXIyMrVy/XM17Hqo6E=?=
Message-ID: <002201c32fae$831f7e00$0100a8c0@pc01>
This is a multi-part message in MIME format.
------=_NextPart_000_001E_01C32FF1.9131F520
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="----=_NextPart_001_001F_01C32FF1.9131F520"
------=_NextPart_001_001F_01C32FF1.9131F520
Content-Type: text/plain;
charset="gb2312"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
=CE=DE=B1=EA=CC=E2=CE=C4=B5=B5
=
=D0=C2=C6=E6=C6=BF=C9=ED=C9=CF=CF=C2=C1=AC=CC=E5=C8=C8=CA=D5=CB=F5=CC=D7=B1=
=EA=A3=A1
=
=B9=AB=CB=BE=BC=F2=BD=E9=A1=A1=C6=BF=C9=ED=C1=AC=CC=E5=CA=D5=CB=F5=CC=D7=B1=
=EA =C1=AA=CF=B5=CE=D2=C3=C7=20
=20
=CE=C2=D6=DD=C1=FA=B8=DB=D5=FD=B4=F3=B0=FC=D7=B0=B3=A7
=
=B5=D8=D6=B7=A3=BA=D5=E3=BD=AD=CA=A1=CE=C2=D6=DD=CA=D0=B2=D4=C4=CF=CF=D8=C1=
=FA=B8=DB=D5=F2=CA=BE=B7=B6=B9=A4=D2=B5=D4=B0=C7=F815=BA=C5=BB=AA=B6=AB=B4=
=F3=C2=A5218=CA=D2
=B5=E7=BB=B0=A3=BA0577-64256996 64204067
=B4=AB=D5=E6=A3=BA0577-64256991 =D3=CA=B1=E0=A3=BA325802
=20
=B4=A9 =D4=BD =BD=F0 =D2=F8 =D3=A1 =CB=A2 =CA=B1 =BF=D5=20
=
=BC=D3=C8=EB=CA=C0=C3=B3=A3=AC=B3=A7=C9=CC=D7=B7=C7=F3=B2=FA=C6=B7=D3=EB=B9=
=FA=BC=CA=BD=D3=B9=EC=A3=AC=B3=F6=D6=DA=B5=C4=C6=BF=C9=ED=D7=B0=CA=CE=A3=AC=
=D2=FD=C8=CB=C8=EB=CA=A4=A3=AC=B8=FC=CF=D4=C6=B7=C5=C6=B7=E7=B2=C9=A3=AC=CC=
=E1=B8=DF=B2=FA=C6=B7=C9=ED=BC=DB=A3=AC=D4=F6=BC=D3=B2=FA=C6=B7=CF=FA=C1=BF=
=A1=A3
=20
=B2=FA =C6=B7 =D3=C5 =CA=C6
=20
=A1=A1 =D7=F0=BE=B4=B5=C4=BF=CD=BB=A7=A3=BA
=
=C6=BF=C9=ED=C9=CF=CF=C2=C1=AC=CC=E5=C8=C8=CA=D5=CB=F5=CC=D7=B1=EA=A3=AC=CA=
=F4=CE=D2=B3=A7=B6=C0=BC=D2=CA=D7=B4=B4=A1=A3
=20
=
=CB=FC=BE=DF=D3=D0=B5=C4=D3=C5=B5=E3=A3=BA1=A1=A2=D0=C2=C6=E6=B3=F6=D6=DA=
=B5=C4=C6=BF=C9=ED=D7=B0=CA=CE=A1=A2=D2=FD=C8=CB=C8=EB=CA=A4=A3=AC=B8=FC=CF=
=D4=C6=B7=C5=C6=B7=E7=B2=C9=A3=AC=CC=E1=B8=DF=B2=FA=C6=B7=C9=ED=BC=DB=A3=AC=
=D4=F6=BC=D3=B2=FA=C6=B7=CF=FA=C1=BF=A3=AC=B2=FA=C6=B7=D3=EB=D3=EB=B9=FA=BC=
=CA=BD=D3=B9=EC=A1=A32=A1=A2=C6=BF=C9=ED=B2=BB=C9=F7=C6=C6=C1=D1=A3=AC=C6=
=BF=CB=E9=B2=BB=D2=D7=C9=CB=C8=CB=A1=A33=A1=A2=CC=D7=B1=EA=CA=B9=D3=C3=B7=
=BD=B1=E3=A3=AC=BD=DA=CA=A1=B2=D9=D7=F7=CA=B1=BC=E4=A3=AC=BC=F5=C7=E1=C0=CD=
=B6=AF=C7=BF=B6=C8=A1=A34=A1=A2=B2=A3=C1=A7=BB=D8=CA=D5=D4=D9=D3=C3=A3=AC=
=C9=CC=B1=EA=B2=F0=CF=B4=B7=BD=B1=E3=A1=A3=A3=A8=CF=EA=BC=FB=D1=F9=C6=B7=A3=
=A9
=20
=
=CD=FB=D4=B6=BC=FB=D7=BF=CA=B6=A3=AC=C9=CC=BB=FA=C3=F4=C8=F1=D5=DF=BD=DD=D7=
=E3=CF=C8=B5=C7=A3=A1
=CB=B3 =D6=C2 =A3=A1
=BE=B4=D2=E2=A3=A1
=20
=20
=C8=E7=D0=E8=D1=F9=C6=B7=A3=AC=BB=B6=D3=AD=B5=E7=BA=AF=C1=AA=CF=B5=A3=AC=CE=
=D2=B3=A7=C3=E2=B7=D1=D3=CA=BC=C4=D1=F9=C6=B7
=B5=E7=BB=B0 0577-64256996 =D7=C9=D1=AF=A3=AC =
=BB=F2=B7=A2Email=A3=BAzhengda@wzzhengda.com-----------------------------=
---------------------------------------------
=B0=E6=C8=A8=CB=F9=D3=D0=A3=BA=C1=FA=B8=DB=D5=FD=B4=F3=B0=FC=D7=B0=B3=A7
http://www.wzzhengda.com
=D6=C2=C7=B8=A3=BA=D5=E2=B7=E2Email=B4=F2=C8=C5=C1=CB=C4=FA=A3=AC=C7=EB=BD=
=D3=CA=DC=CE=D2=C3=C7=B3=CF=D6=BF=B5=C4=B5=C0=C7=B8=A1=A3=CD=CB=B6=A8=C7=EB=
=D6=B1=BD=D3=BB=D8=B8=B4=BF=D5=B0=D7=D3=CA=BC=FE=A3=AC=D0=BB=D0=BB=A3=A1
------=_NextPart_001_001F_01C32FF1.9131F520
Content-Type: text/html;
charset="gb2312"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
=CE=DE=B1=EA=CC=E2=CE=C4=B5=B5
------=_NextPart_001_001F_01C32FF1.9131F520--
------=_NextPart_000_001E_01C32FF1.9131F520
Content-Type: image/gif;
name="a2.gif"
Content-Transfer-Encoding: base64
Content-ID: <001d01c32fae$830eb520$0100a8c0@pc01>
R0lGODlhuABkAOYAAKGQXOTQXONWaqJeGdwEJBYZFUN3As/Fuejl06JuXcasOK+wr+/v78tvffGs
BNGxuPr6/KOPM4+OjMxuM/bNAXCRSy5eCcmLNeHXtnd2bc5qGPnuBN7c2bHYTeXfx/CYA7k4Fu+6
xvvZ8MivUkpNS+yrtMmRCtTLh+/v81kdFdC9aOvs5NetHd4zRe/09qUHEYCBhshUF8yaR+upKrUw
Me3TM3JtUKypl9fPLsrFwZ2mrKaWh9FTN+WRJ+bd293l5rrIyu5+jWV3jc+KkK3CmdrWzunSj/7p
+8qqhOi4SJYDDJGaoubn48qPbNPNxe+ZqeiymvT17vbq6dnDHvXqQuXs79Tb4dGdpWFlaFdmUc/Z
2evEzOjhtOnz7uascN14Edrh4Ja/QefmkZKpea+5veWaSvCAauzn4JAsLsnP060ZGPTGxvbG4aad
oTQ5MVNYX+3N0odDDqtIStzboGBbSMfWzOfr5Nfic+Pn6/XT39p/LXleZmc8MNXJ1uzs7Ma8tCH5
BAAAAAAALAAAAAC4AGQAAAf/gH+Cg4SFhoeIiYqLjI2OhAdOHGBMTHZ2lWBFOQePnp+goaKjpKFO
P0xwT0ENAq6uDUFPcJVOpbekD0MCLS0CV52eOXXEQERjyAs5uMyHTlVwQS0E1NXW1S1BW11Fzd6L
B7zT1C9Xn3VAYFVaZGRLQm/f32A+Qdf3+AQNPlW28v+CDvAQ0GqamgefOPxYl4bMgiUSMiwAeIvJ
lnH5MlJrsS0YRW8PGgwZcqUBDTVDPDYqosWKSyDuYGRY9lEUBzgY7/nambEFHDw1mx1o0ODBFQ5D
5BCgoZIRhypdILgAkwbIkplBQT0TkO+VV1ddu/jLWmpIgwMPdCll6olJFRcu/6qA0WI1w0e0Zkk+
AhOiq6s1QYKUyPMqX4gqZG+V3HKlT4MWL+Q0XQTGytyqD2VOBDiUx7QWRRt1sYdPWogST56gLpEt
7OTEj4Y2uEL78dLXiYpY/mGl4RKZNP8doMGLGkpGOezktGY6tfMQrfG1ONMNtinPRM1So4HwURE8
VVB06b0gYvBvB/K2IvDi7KIicDLyCgJYQAgpvLjmg/MD1IEiHPjgAweTaIJbKUOp8co43HnyXRUQ
dMGODhLAcB5Is11hVAsoHSgIGCVo9JVXGj2B2CNOWBSEOL0IIFglF94SDg8mvfCCcR4a8l0XLvxA
10NY/RNSWn1cIUdkOY6mEf8BLbrSy5INdBHjIQf8sIV++bTwhB8ceCOQGROAIKaYMeRYyFNv4UGe
ecJdMURaIdEQ2SI5MNCEZ/i8oISNfOp5o3Q8NOFHdYoc0EWIS1IjwBn9MeNEEgEkwcKklJpJyFMo
QFCFFUBkxhlRtF3BlRrmKJKiDBOkOgEPeCa6EaupXjDBBWf4wEgViLpKgAAMgOEopJJSOqmlg6jD
o5q+wbDZNw/QQOMTuyzVXSIceCDDBXqomqoe2Wrr7awXYKutHhd4AJQiRTCxnC8L3vMEN7g4gUMA
AeCAwxT44jCHJ+HxuGkamS0r1BXOFibtInjMocDCClwb7rcQb0vuBTIwPAf/ClMO0sUT17DryopY
bnTGuQiykESwLJhgwhR3xFbFWxDgQRcZFLYhT3o0ylmNZIrk4McJDAcdbsMyFB3u0UU7XHHQCpzg
x1iG+Bwyu3kEJgJrIRNQQhfEKjLHvDWEbS++LTvyzMsoIPuQBBJ07cgBZZQRphpqUNPAIimqwPTC
q8oqKw9+r6oHrC1csLcKdtiKiBM+5MSLc6uUABZzLkAtyhws1ItvBFMoMEUAxJ6d6aZA6LAERJbf
gkHmU7DQwxcaxIDEIhwgsPfCEUTQsALYXmt00rczjADJhnCwRcfZhBDYGiFMXo0A8JZiBA5iBIAv
vixMMQKxRSx0bG/uVJix/ygHGPH59a2zcALCGMS69MJ00JE7HQrkbn8EbuhuA/0MX5vqASjATRU4
dg1XrEIA9VmXH5iAoEgFoAbpo5QCiPUUF6AgLuA7nYW8VC/NtQ5f60sEAIcQg3FRTAa6i4ANVCg/
OqxQfvWLwMO0pQFBpU4QVSCNNTxGonv44AduM8QBThaAGRjRiD3I1l7eMjpO0YxCZPDG12ogKexl
DwOm8oPkYAWxiR3ti92C2EC21KWo+aEBWeJJPrYxvkYcgA98SIAc0JCCOtaxAG8DDwrCgyyaVchm
zDjACcAGwfThwEM+8ANcfKC8BrCKixH71iPHuAUEdGGBk3GCH2TQqmrwaf9Pe9ohDyaAARTc8BE5
KEABYPAGVbpSlWbrF49QwKmHQEQCbfTEAegVgIWh75CJ0OQZEMAABsAFBT7YQglY4YpJTrJJLnrC
FnxwQRd44Ax+sAOhBpGuVamKVU/aYQtG2S0eQAEF2wTFAlQpATe80pUCyw14ZokHqnSKQrhkBgYg
5UEFZA90iWCCH87gAQb44aAM8MAK4OKCgcIhD3DYQggmuoU8+ACbLlgBjwx60GselAlNqVbDvpUt
bonrm7FymuJE0YYCuKEN7nxnASTQCGNZsJ5zgYnpYDCtUiBhBidDX+tUgBsO2GGgBT1oR7GJ0BUU
lEdwQQACXFDMYiJgBUr/XapSVyoIPGAgaNcK4yhHGSuKMUwFCyQFDApgAx1gIaavxEIjFgIVF3Sh
DlZAh0PaIAH33IIEfGjCti7QA9eF0BBOOCpSOapVpRI0q36QKmSvClmPKnUsB6gC0IIGLt8Z7aRB
GwE2g0gILKyyCHOYww3gWgASMOIA2+gXGOaiBXQsgEITIK0hWuqGDPChACngQxyGO7tDCPSgBGWs
HyyLXA9kFQWSzSpls8pcTAbkZ0wjF7fI6i09MM25uv3DAdx5ADEgAQlzIAIJXOmGXB4gCDyKUBV4
0xudSgAEULhFBgpAh7XKFJCFKEJWk0tdph7UDh6wYFVXwAAUSBerBYas/+KSU7Sg5Y5oFUZh/Zh2
AQCeshFvIIIYTuAmJNzhBDCIKSNYsw2G4oE3VaGZUko1ihuoEgam/a8QFdtc5TK3wStAgBjuEIA7
iIELC3VwQg3sBxQoFLLa/EOKvGk4BaxQhSq0gZb5EAEYXotV50wnik5AZCSkBQkjKDKK3cCIB2SD
iS+DMUwSIKYElGKtdHCrTGdaPOT2WKkJXagLouBUI1AhAGZIdBKocII5FDSjDeYoAjDgXMiC9CZc
JCfF7me/GZI1BmbgkiiKoLkR0GYEk0rziT8sCDcHIQQuvgwQmkA3ENAhl4pYwHqXgIFjsBaPhTgA
ExhAYILCJQrIPsMZuP8whxOcIAAbqIEAVvEEAcxgA/RSwQmMwIWrInsFw4RsNtPlB+UJAJKr4i53
v8mDIOSBAQwMRRFYgAMjliFcKjOBDFQQACwqYglyCEwIuoCHF88FCSBQAwjiYAFSLOANMEhto238
ygsJeLF+YMAKuHACFXj84/SqAQUoIO3IWXvkYQuAx0cwgo+fYAUQUC6XjgqXMyzz3M6E1SRdVIIz
UDWtoTgAElRQBiRcawcAONoXLrCvROQAC3Qwg8C7MF8tXCHhBIiDASywg1EcQAV3MIIu0CsB9l6I
Az2GwBlUMIJtG8EID0xCBB1AgRkk2gxloIADhIUvKvJSb3OAgKWP6lT/YzY0D6hh5isCI02fM1ip
dmD14pDQhhs4AQY72IEQsLCDG0ggAnEgqtNJYIAErMIMIfjBD67AIYVv3QJZ0K0T5vBAFZxZBWJo
ZwHicabmZlQBKuBCEi5gAgcY3/iTOr7yl898BwxgANpWAAYEr9TjOhXQDOgCAqRSTBdYEi5dMGil
lVpGBzVhBxNAggQSAIAMYCEBbRACnWXwYTK4wQAGAEAJzCCAEkChBSehBvhnAQSIa85gPVNQBiQx
AgpQZGPgBlgQT2iHVBAANFwwA18QBwPwAR8gAzawAzAAADMQAR5oAzPQgVpmAzIwAwBQgjLwAQMQ
B19gBC1HfR91UNc3/2BJdVBOxmTLZWlu0wkJQGcgEAMgQANyIAcgIAd7MABoIANiNghLYAH4ZwBI
sCKe0QsgUIUEaAHx5EZClwQz0AMUkzKZcwdjsATFY1AEVYEKYARf8AUDoAFf0AMA0FtaNgIZIAQk
QAIjkAQAQAJuQAIZMAIV0ocZ0AMxOINtZ4MLhIPj92cIVV0/CFnl1wgccAIycCR004kvoAZokAAU
owIihAVUiH8VIDm90AJbyIUECANa0Xl/gAQt2ARJpzJJcAdzEFLNBQFcAHxeoAEaSIcywH42cAFf
IAPtlwHHKAP9RQfYAgAAoGUAIIcD4AV6M1VZZX2RiHGT6IPdaF1u5P8EREBkcrAnaqAnctByHXdi
vBc1JHCKBjAGYCANrFiFA0iAt+YJTvAA0rgDZIB5EiAELTg0u9h7SJUpCqMCXlAGMtAtsRM7MRAD
GlCREVmREyCRGjABcVMG2Mh2XBBzWaVYOehYO5hxlBiOotYIl/cGWCBiCYAGoLgDczAGGdCHfVgA
dmEIC+AG8jgGP0AEq4KP+WgBrhUbGAAAcjCRADCEGfAGEnAD6DcAhzUIE0hgEIAAHcd2LacC/jMm
YBmWIDABTdCVH6cCRgBzA2Vg3AhZBPaNlSVu2CR54nUDWeBObrAEXPAHN3AM6yVTbGYI7SSPRBCU
ROmKBNh1jlAEHTf/AJ8oJki4BwlQIRp4ACHFhkk1TBBAaODmAczWcaiScGGpBjSQftrGbWeAbFHg
Akx1Bk8wcAcGiW55kj0YlzoIb4zgBBlAB3BFAlhwl3vmSrAICW9wf1VYmERwmANoADZgAVhgJgeQ
A3zVcTSgBOloI3TDhGgwAJaJkMWWVA3mZAwAAVIAB1xgBCowAddpIzTQBEbgaITWYIB2TQYVAnDA
UW2pgwpWTGcgc91IYFE4CNLJm6r0a8FZoOeRA25gnPgHBIapnFtXARbQXshhl25AB3OABGigBNaJ
BnIgiqgCAAd5KX/2lijJYBElBYTGBUggR3LQBCeAAFEAUcsFjv15/wb2yVEkGYkNNkxDFgBH5gGr
6WCViFAIRqQHopuCWKAHumcA9gc9KY8GUAcPqpwWIKFu8IWF4AQ3gAV/aQMY0KIfigR9OQb8FgBE
cHYlepIERUyMlE0JhmzetpoMsAVbAF0QNomPFwI+oHGP6AdOhQLVtHGGlgSJVgYBwGgYkJqsKagZ
hwAesKgHFaAHsAAEyqRN+k5v4BEpJo8VUAdgMAYQunWvlwEHsgw2sKCu9AZLsAPIkAFZ0Id0kAE3
2WedKYlngAG6OlAhAKiVJqgMAKkZF1HBmqe+igAHZZ+1OWjEtmzN9mwbMAPTJgsCUAOHpm2NxgWp
SWjDBGHxhlgSsP+kmJqprySg8YiPFaAFWiCqEHqKFrCPVKKkMQVXqhqcN3AmTuYBc4AAKPCWuaqr
DKAKZ1CSCaWv/FoCJeB9eboCuooBAzUL1jRMZ+lxITdyZSALglGtFDAFNZBtbHeWGLCaBzUl8spe
5PpOm5ED51qF6bquo0qqBBhMOyCuLnWyfHYp+epo/bqD/+qwyoZUgEZp+7qWkbWwDYtc/XlNCPB2
cBcp6UN3FFAGdzcDekcpU0ByvEQvLScFDRWFunmpNcte9Sq2wikIUYqP9FgH7Nqur3evQvQHqfpK
BhqccoWzHqCvHrCzHNWzCAW0CCW0xKRU0wWoujoHfbtkCEB8xzf/A5RyfFPgAB/QfMtnAgNwATSo
AjHHVYRgAzTLWiRABn8ptwVatxJAgGjrI2trpa9HU1FzA7w5t5kamFaZs3lrojWqg0FrsIw1uAyL
AYY7n9ShgRwoAxmwAxkQASPojCL4AdNoAxkwA8rogQDwOho4A0agAFNlB4ewAHFrsuzFh4BZoLyX
AabLshVABBXwsq9nATtZCDkgAWALu8F5JhonrN7YWM2VVUHWjYN7rFm1ZD4wh3V4hwDwBoW4hwWA
BSyXAQtKAtKIYyTwBsiogWUANAjQq5NxA907rt67ZxAoCOQrpeqLmBZgA9t7k/Rqsy7ltoKAdsSW
mSd5uyb5v1Kl/1z9G2j/e01FEAcUqQfSOI168AXSaAPT2AMRgAXMSC5DfIwaMAATcL0nIAUhcAap
47qsJb8eXLchPMKH2YUlfAgafMUqXABPygGYecYRNsPShawPVllMBsAOky0ROZEUaZF1XJETuZEd
+ZFtFwVwMMViZsWi28HB+cF/ULrly8XrS4DtSwjhisUe7Eqs28JobLvV9VhrPFnGKsPf6ANc6XFf
KZZhGSj7NrExCgHItAUrSQhtALZhy8FZLAht0IWKXJSvaAg3sJuQHL4uNZyUjHGWzGRB5gIQUMyb
Sacc9WRpDJfc6pnN5pVzA5bZ2QSnua+qGVXF9KYesFuuPMYutf+TC5AFiazIRimIvlwIUsmMNNuk
83rOZgzMMbyoxmTMRyACIpAH+GzPInAExty/nIySZzBsuXq3EABRzKYCPKAn6MgDjYYBXEtMBhWs
kTpVcFACTsaTG9xavokFWPAG6/xOhpwDMMA2ElABJn3SKK1lWbDSHi2IKXDOAcEEUZBQGHAANwAA
rwvJbqCYgpBI8OxjUQABR5AHawB3VHDUSH3UAWAED8XPIom/AI0HA3W0cAAHKBAFCMAFTTCECYAE
XBAFKJAH2DR+BUtpKFDVy9UU3IuXMEAGaeASLqEFVbEExQmYdfsHHzrSbbAEOtDXfQ0RMoEFe+DR
fFBHCwrT4oX/VcX0bVLlBAtgvK/rwQJzlTDMUeNZz0VNBRuw2VQgtYdaA5u92TVgBGsgAsUM1Ut2
VHxbTBSomiuQg8k8n5FaUFXlAWqdqlgABByAAc92B77tbP9hBWSQBSDdvjAAA1yd3MmdhHIAR3AU
wcWJ2E6wApcAYYbHAMnWDTcAA5w7r3RQCD79nQZFzCKwBtAW2hvgBdnwMdJgBpqN3gFQ2lJRXUsm
1ZF1yUnlYIVrrGQdqZRm2R5gOeGcAX2AAfUyL0jQBF5w4AFwAjnQB2XHXsbdDu2wABa+AG3QBjtA
0mxz3O73BnzgBohdBJdgB1hF3a/dZBZUzAzgA0Xg2G0gE5P8/8viLdRscN7obQTZIALUdjUEEATo
HdpGwAZZyWMAvaOzyVgE1Y2ROEySOokCPhODZC8nQBRWrgL2Yi9I0AdLIOGDIAE7IBJXQAZAUOZl
7hA6sNfIvQd0ZNiI7QOWYOIIFQUZl01GXgVMAAaqlzrhDcMQIAIhANpBvgHNoRqRIw3vHeQBEAJH
0FDAm58myVi1SV3/e6TzmU430AZfYy8BMBu60AchceD2ogJ9sF/f/OVoxCSr2As00OoBaCMcqgSG
3ciCgAAljmzGdFwGdVSXkOezZQVyrabAvAKALuiD7gVaEwKRswZr4AuJHuQ1EAKbCbxIfpvAa5uR
fumFMBGirv8CRQEnOdAATZDlo25/p/4HIp3qXNEiTOIspPnurb6hKdBbwYYATEDdHBAzfA0EGWAH
OmoHP/Drwd5nGOcCRxDoI5fwCk8FrnBzs8AL0KbwEh8ARA7gAS2b1g6XlJ7xKHmJf0AGU07l354W
4T7uQvUH+0Xv6A4Dqf4ZOwGAHPLqahDr807rKTJsDIBL9sfRbuAEmuIHeADwAp8GMfLOyTWeNy7x
St/ZC9ICZhAASq/0KkDkSnVN1a5UTsVQxNyfrO2rST6fHp8DJ5Av8zIbOTAEfZADAqACETQpKrBO
Ii4IIr0D+UA3fQLrHDrrAVYJDOalgqiqS3BQL1MFBlcElln/9Gf851AQ9VFPRScjcoyv9CXQ6Mul
qz6dg8Qs1EKtz/bs1MUcBf95kgmluTmAgNfj7VYuAE3Q9pOiAH+wXsM599Lh6q3eiTMv6zV/JpgQ
BXiQY27g0TvdZHbABUHK2yfwGpRNzAjP+MY3clCrd84Ptc+v9ElA9Q17+du3+XDwdoma1EtN2nlw
BPys5KLvAZr7KMKSak1AFBWT/pSCBPsV+5i3HTz0FTzQ6nOEBoWt8jENCExMEAskBQUZMG5YRRBd
YmUzZUlTKkVAf5mafxx+fmceECJQFA6mDiwsDhQscQMUJnwmFAOvsbZxLKWpqaYUUEcuGB4YPn4M
EEcia0ZU/xvPVElmZpPO0AFreUcQDJ8e3Z4MHkybfxhJvOnqvCbt7SMSbjCZOTA7PAINAi0tAjz9
/AgIlPOCBholKRZtcrJCEIQcJDJggYFl0YI0CALM6KGnRwAMWnKUy9TJGwQ2SUyxUMBSgSoH7tzB
jBnzVKqWqryIgDCsmAtRawI8g+alnwABQY4KHbqhRjYILkCBOzau3Dl2JlhEYNFORgQTF75mXSlj
h5sM9DIs2DdEAAEBaWgE+dGghBoCV3aoWSABIR8sm4qssLMCj443JEi4KeBGQpscZ8QECJAkyYki
aUSO5NAN1JEQM1SqO2UijgmYAxx8MA1Tls1epxzMYANhhf8HBHaOsFnK1AuBEiKCBFkjJUgL3kMD
hDgS5ZsnquQ2natRg2u7ASwuaB+wfewUBWXP0oPRhsdbJ0PoEmjRoEWJB1eAvHiB5mBCwJo4MGEA
pmLixW64cQMEflQxRwDUXaZFGiOR5MkZCBxRgmofVFihKhZ+0E6GGla4IYcgOrAcHBg0FEINTEFz
VAlBPMFiECW0YEaKz9QAxU5TiXOGVZFMYZ0GJgB5wQQXDDCBHmOBdcEOJMzzRz077ENAEC4MIZAA
V6wnRRdozJfAQXwolMkBgviRhniGMEaCBFG4gMccOODwkRVaYNJgSRAeAYWFoYU4Q4ay9VmhajP8
aaFsFH7/UMIRW5TIBIo0UmHcGiU8EUQIIcToBY1D3UhgOB7sKF0ZPTjQwxcaDBCkHqkWOYAeXyCp
waxMOlmPDu21kMkDAgWRZRCZEfSCBGCK+YcTTNhhBxgLMIDCGxlAS8IfUTCABwJzzFGEFVYw2CAn
DyIwSoUzZHCDBDbI8EEPMwBAwggVygBABjZkAK9X7dJhaAQJYJEAvB8As8UBKyBAwcEIH7xBAC3A
mFQIcBxFRcIU/7KTJyiEyuOpX3Ts8ccezyqyBk28IcF4SzTQwBAJ4GWeGUO08AAaNFzhZX1h4vdH
EcnaEQUEQACRQw46ZOBGDhDYgQceP4ABBp3e3pnxbePK/0BHYzDQIS8JWLxRAAxJfOCuBFhkEUG7
9L7hxhsyzDAGCW+8AYC6T0AQAsEGV4xwAGYY1Y8ZE+ud8HJReKLxqF7IwPEXp2rQsR7asTrrBE2Q
bPJ4EsjRgHkCrdcCD6DTIDoNaiihBBr3acIzYQxUIUEGYMCwxAIwOAGBID80zQHU33IytbhQMO4u
FhXZMEIiWCBShtgRYcH1CBEAQDzcMpTVNRYSABAwBAMXLHjCNVSWRA3fU5wEbX5goL5VSLSxwA7a
ySCBDKi2v0P2GuywAwwZANDEmmOSHQ2Owg98qOwockhgAhMgBzTwIWdj4oCyurGENvgAAoopAjiW
xjQwcP9ACyHpHQd+pyfhkcAK6OpBD0aQhQyQwAZuGIG7YICYHcxABvVCDBYUBwCTkQAAZfjCovwQ
qrxRzBe+OOLBkqg3YEShJ1ZpggRgAIMbkGdNI5iADoRAPHtIYAnES0DJTvaHA0hAAqLLxxAacBcC
gCAGswLBC063hzo6Dz8H8IEdmBCFFZzRCjpQjATI4AcUVAEMWtAdCDUjNQ84UkJfuEAC5EWHCzxO
Dzgsw5EAMLd6ASCSF5BBAhIQgY7YAIgAiECsFuWCUHlANKsoTQRowQdTqIqWp6nFa2BzPp6sTzpN
0F8GgikBEggBCVLsGrQAcL8w/o+MfzjjDhJwhSssoAn/MZjABICUKhCoQQ1o2APxdJgJZCULAijg
H0XckJg3pMEDXDjBCE7gBBBqoXecYACEPPAZVqFqZLN6nMf0ACuCwgpk/4SVBhSqhxCgs4grcclL
aHIaisoEFRF1iSmWoz4MlKMITUAC/DQg0kQMswnY81cMEgCDUQ4gAQDMxP10QNMlzI4MZNBBG9ow
xTpmQAg6JOfOkhUFLQiBBDtYgNoK0KQbEEEFcRrBCG6QhqjdCQ5wAMVJyhCDOHjVq7MiqMgG8NVU
1SIOI5NcWCUXAz2g7zYeGI0pSpPL1NDVAV6NDS9i4wBgiMMDH51ANmPwRsoNKQY84OQo3xiDxoIA
ptDk/ylNtyiEJehgCZXVAQyEwFkaxq1rJKBDGYtwDBTkAAsZWIEW1CbaItj0BmMYAwBssIOQLECE
cNjCCqAghVHEIQZkBS5aL9BYOKbguCmIA3ILUFw4EheOkNNAY5uwE2Koz0Is4JAJANUhDW0XRBzS
iRQwEB3VJcCbbR1ZYzWwzVnFQA0gqIUa4hFZCdS0skKgbGU321nijTO0ZdQPAhDAhCIUoXDva8QP
HHNZm8JgAWAgw22/xQE4hMAOB9BGCOIAAuV2dbjSbaxyj6vcAhy3uUdab3QbCwxhdJRCieJuiGIs
4w8kQQTjLW8mipAA0kkXBEDmMJDRAGQQTMCbqUKDIv92oIk2wICmO72slC1r0yWckYp1TAxgDjCH
O3j5DnOAQhOaAAUP1MEOWrDyDgAggTEM0gpkwGeFdXuA5bChCV/16noBCtxZ1aIWfC5udEFwAdow
oCcYAIAKOHm2Q8nQUDaWIaP/dMMPzODRFSqDCESAAQSUwwlfeoEGvFm6FJjuuN98AWHVMIEBKLkA
bdAEX6C8gGouYAE7xfVO70dFiQRoD384QQeG3YEwVIAaiL0AAJBQh+z5DwAVqIAEbnADOed2BRgo
AQMkRFggd5uxzQ23uIvs7SPHwFPpU18R5HED1FamXjtIngRUYOkxIAZuGVDBpbGwAxe6YW4fKEMe
OO3/6YU0oUtwBDI4wYlqIE9ADS+ohRwyAGtZ29eyOlgATiUs4Zougb/O0/Ifhh0GklfgSJjUwwQi
4OY1IwHaNogDbeXsCQyX4AwnaQK5d87znvscyE1Anx9sg4AiKMYsNrDBCbKAWkNgQd/HU1uASJCF
RTuGnXDTnqbHW3BNOKEJ84FvuHs+HyD3qwDVzsSsMa7xjXf8slMUgkTixrWRkzwMeI+ADFRwghO8
vAKxHQNPM1CLBDBZhAzQJwZC4AMXMOrIP4985CfgUBdgLFQccMMOAvBvFQaAf0ZzIQBmkAR2hjwJ
XxhBDj/7SU1DwAM+KEcOkDCf2tv+9rhnEto38cVE/7B9ARlvMEWoyMXpYUHYxMb7CDrA977DFu+A
56QNIjAAAKSdwsc4AwbycIYzrOAzPICv5MevcB4s51NUOQMHZIAEegVRAz24wAozkIQEWLIMp5xX
Bk4lyiQAYJRz8wU68XqxVw4LQAO4l4C3RwNtcAgTlgmy02BfVGU2dUZdkwhUxD8ksAfIR2wdMAJl
MAJIoAIqQAR4d4IRED0pCAD4lE/7tAL6FArgR37kR3nb8BzpVwRwFCsB5TgLtTgdwxEE1Tg+eFD/
NIAewAEjoQMJ8AIQV3umo4AQ1wBC4ICbEIEad2taCHyT5XEf5zwZgHwnOGwjUD3L54HFFgYpqADR
0/+CI+RIc+ABKCAVybAFbOSE35SHeriHelh2Q5AHtbECOKgjRfBV0KVWeWZWrjAyF5BWauVXHlAE
IyEBD0ADCiQHNAACoyM6l5hACwAgD1gPEbhxQVOKQPB2lwUDe0AHEzFsOKAAZ0hs4KEAaHh3eAdN
FDY1cTiHzvEzIlACCVA6CpiASqAGNNAA59dKZzCIoVKIH7ZQzYVcKQACJmZiKCZYCyVW2RQCUcAF
v7QJWEAGDYCHm1iOpOOEVyABh+AGm5ADZzRKDOZ2OFVTPbUHJpUBFRAGGzEJKhAAd1CLtQh915eL
cCiHUhEOyfCLDUA6ptOQDqkETniMV6ANEMANRLT/jM9BiHzQVSCgAc8lYiQWA4eQAhtZXI3YWETy
XEHHE8QwEnQAA0UgBxA5jHOkBkNABovBGOUwEVYmAaO0MiozSkIJA1+0WVlwlKGlQnrAHWUwCQHg
gScYlWFgfW44NZ3Gi1PhBwjwM0eQByGwRg1wiSozBFcQAhQJFVMRKsx4BoXIYcUFUCPzZwMQaM71
XIvyRC25kyQABE4gLMT4AnLwAEDgNeu4CYVAdZnldrfWhR8nBFlgARaQBYpRAChnJBMQBwQlA1I1
AgoQlRGAdwDwgBTWGc5xkM+BAWfAAD9RkcmgDCJwBNvAmhWJAIKIg2qZkc1IgzToWCuZbh61k2uT
/wZFsJBzFIVOKAdDwAGDyRiFqQk46QaQaQGIyVnUWTaJEZ0WMHUAwgeW2Woq9ypGoh3i+ZlhMAYt
CC7eQJpZeZvHUDAusJqBiAJTQZs4eJFrWQS6qZsxQDiGI4nlkAUBEo5gUARXAJZkeQB0EkjreAjT
ogkQESAQGqESOqGMAaCHcAgP1J1H4gpLOQD/9JkDiX3pOaLPwZ7eUJ8DhqK1WaIYCSrqJ375KXlX
cIOFFIkjAaAQmgE6kAbcAjVkQEM5yRhTtxBLdaETGqQXKqQRkaRJ6gZ84Aq1cCS1wCoD8EIheicP
UprOwaI4CAooigAqWp8mqiNM8HA+921vRG5o+v9tV3AxoOKfXgdD7AShcONfzgMgE0oHjHQAihAg
6wihTNqkEAoDgVqoAfJAT1pibyCaInqQpmk4LXqiOJiik7qikLqWTBACDyd+olNkneqpnZqJnaoG
PAAcFvmmn9aninGk/3Gk8nAA5bCqFFqoQspO6kiruJqkaHGeeKKl6xmpXjqpYFqpYhqpOuIHXTkE
CIiHfNisqVYQDbAFzDGsqDoSiiGrEdqqEVqrjDQeroqktQqht5ar5FoAuChCWaqetgmsHvClYbqu
mPoTn9EECGicCtiQxjgEyfio4gCnDnoD2vqtfspONsCoYxIPArutTHWw5UqrJHCldwIOLRqpn1C7
nxWLgytgqUNnsRRbsUxwDBV5BHBwBQsJcQ8JkcaoOSVwlupareUAqxJAB4mBrRPaQgvQrSOxAEaT
k4DapCTwGJugew2bpE7CqxZ7tEibtEqbtB/rB3YQCiGbB1tQAmC5MkNQAlswcBUZBdXyHPxqo99y
ALB6LlOUdDaAWtN2ng3iZCGnZeRRRiMBs1cztAWgtqojCHibt3q7t3zbt3hrBzUHuE7btJ5gGwgp
m4grm5bXrl26pVThr38QCAA7
------=_NextPart_000_001E_01C32FF1.9131F520--
From vertaling@nl.linux.org Wed Jun 11 10:55:56 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Translation Project Robot)
Date: Wed, 11 Jun 2003 05:55:56 -0400
Subject: texinfo-4.6 (32%, 265 untranslated)
Message-ID: <200306110955.h5B9tuLk016492@vor.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Dutch team at `vertaling@nl.linux.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/nl/texinfo-4.6.nl.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Dutch translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/nl/texinfo-4.6.nl.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/nl/texinfo-4.6.nl.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/nl/texinfo-4.6.nl.po
In this file, 286 messages have been translated already, accounting for
32% of the original text size (in raw bytes). Still, 265 messages need to
be attended to. Ivo Timmermans is currently assigned for the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Dutch language. Once the translation completed, send the result to the
address given below, using the Subject line:
> TP-Robot texinfo-4.6.nl.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `texinfo'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-nl.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/texinfo/texinfo-4.6.tar.bz2
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Wed Jun 11 07:49:58 2003
From: vertaling@nl.linux.org (vertaling@nl.linux.org)
Date: Wed, 11 Jun 2003 09:49:58 +0300
Subject: Unsere Reisen im Jahr 2003-2004 www.si-groupreisen.com
Message-ID: <1576483-22003631164958636@server>
Si GROUP REISEN
Istanbul - Izmir - Antalya
Sehr geehrte Damen und Herren.
Für ihre Gruppen Reisen-Kultur-Studienreisen -Sport(Golf-Fussball-Tennis und Wandern)-Jugend und Gesundheitsresen würden wir gern Behilflich sein.
Auch alle Türkei Flüge sind in unserer Webseite.
Sie können für unsere Angebote unsere Webseite besuchen.
www.si-groupreisen.com
Wenn sie als Vermittler unsere Flüge/Reisen verkaufen möchten,würden wir gern unverbindlichen Vertrag senden.
Extra:Golf-Tennis-Fusball und Sportgruppen.
Extra:Alle glauben,dass man in Antalya nur Baden kann;In Antalya,an der Mittelmer Baden und nach 16 km Skifahren.Extra Programm für alle.(Sehr Preisgünstig)
Mit Herzlichen Grüssen.
Mehmet Ceyhan
Si-Groupreisen -Inhaber
info@si-groupreisen.com
Si-Groupreisen
www.si-groupreisen.com
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From mehmet@si-groupreisen.com Wed Jun 11 07:49:58 2003
From: mehmet@si-groupreisen.com (mehmet@si-groupreisen.com)
Date: Wed, 11 Jun 2003 09:49:58 +0300
Subject: Unsere Reisen im Jahr 2003-2004 www.si-groupreisen.com
Message-ID: <1592884-22003631164958686@server>
Si GROUP REISEN
Istanbul - Izmir - Antalya
Sehr geehrte Damen und Herren.
Für ihre Gruppen Reisen-Kultur-Studienreisen -Sport(Golf-Fussball-Tennis und Wandern)-Jugend und Gesundheitsresen würden wir gern Behilflich sein.
Auch alle Türkei Flüge sind in unserer Webseite.
Sie können für unsere Angebote unsere Webseite besuchen.
www.si-groupreisen.com
Wenn sie als Vermittler unsere Flüge/Reisen verkaufen möchten,würden wir gern unverbindlichen Vertrag senden.
Extra:Golf-Tennis-Fusball und Sportgruppen.
Extra:Alle glauben,dass man in Antalya nur Baden kann;In Antalya,an der Mittelmer Baden und nach 16 km Skifahren.Extra Programm für alle.(Sehr Preisgünstig)
Mit Herzlichen Grüssen.
Mehmet Ceyhan
Si-Groupreisen -Inhaber
info@si-groupreisen.com
Si-Groupreisen
www.si-groupreisen.com
From letsstartwinning@yahoo.com Thu Jun 12 06:17:39 2003
From: letsstartwinning@yahoo.com (letsstartwinning@yahoo.com)
Date: Thu, 12 Jun 2003 02:17:39 -0300
Subject: Sports Investors - A Must Read 20296
Message-ID: <00006ac21c25$00002bea$00004f48@144.136.188.34>
Hello everyone
Hello
everyone,
You are invit=
ed to join a
highly successful sports betting syndicate. Please take the time to =
read this
letter regarding a truly unique opportunity.
The Syndicate Investment Group (SIG) was started to let the average sports=
bettor become a part of a truly large, and now very successful syndicate. =
The
SIG provided a handicapping service 18 months ago, before starting t=
his
service. Their plays were very successful and their clients made money, th=
e
problem was most were not disciplined enough to place bets themselves, the=
y
chased losses, or bet too much when we were on a winning streak.
For this reason the SIG was born, so that clients could have a succe=
ssful
sports betting professional take care of the day-to-day betting. It's not =
only
playing winners that will makes money but even more important to that end =
is the
money management used by the SIG.
The SIG has taken sports wagering to the next level and has a proven track=
record of success. The investors group may now sit back and enjoy sporting=
events, knowing they no longer need to pay for sport services, and will ma=
ke
profits previously unimaginable.
The SIG offers a supreme opportunity by providing excellent selections and=
profits, without charging investor's sport selections, monthly or joining =
fees.
The SIG staff is only paid if each investor makes a profit. The SIG's aim =
is to
help small and large investors alike become successful and realize healthy=
profits.
For a minimum investment of $100 you may become a member of the SIG. Howev=
er, if
you invest $500 or more you will be given a 10 percent bonus added into yo=
ur
account and this only if you follow the link:
http://www.syndicateig.com/index.cfm?email=3DLSW.
The only condition is you must keep your initial investment in the SIG for=
90
days to receive your bonus.
This is NOT a sports service and the SIG sells =
nothing.
All members receive the plays free and can move the funds between the diff=
erent
plans available. Please take the time to look at their site at:
http://www.syndicateig.com/index.cfm?email=3DLSW
and you will see the opportunity that exists to join a great program.
Again, there is NO fee to join
SIG, they only make money when you do. =
At the
end of each syndicate (approx 6 months), they take a 20% commission of you=
r
WINNINGS only, not your investment.
When you start with the
SIG, you are assigned an Account
Representative. This person is to help answer any questions you might have=
and
to work out the best way of dividing your funds between the 4 SIGs. When y=
ou
join the
SIG, you become=
part of a
team, we are all here to make money, but along the way you will meet some =
great
new friends and be able to sweat out those close games with others. They h=
ave
regular meetings in the chat room so you can discuss whatever you like wit=
h the
admin or other members.
You may join the syndicate at anytime during th=
e
season. Each SIG starts at 100 units, the red/green lights at the top of t=
he
page indicate whether there are any current plays. A red light means no pl=
ays
and a green light tells you that there is a play that is active.
At the start of any season every one starts off with 100 units, so if you =
invest
$3,000 you will have 100 units worth $30 each. When people join duri=
ng the
season, The SIG's bankroll will not be at 100 units. To work out what your=
unit
value will be you start with your investment
amount, then divide that by the syndicate's bankroll.
Example: You want to invest $3,000 and the syndicates bankroll is at 165.<=
br>
$3,000 divided by 165 =3D $18.18. This means your unit value is $18.18.
So anytime you want to know what your bankroll (investment) is you multipl=
y how
many units the syndicate is at by your unit value.
Example: At the end of the season the syndicate has made 1145 units.
1145 multiplied by your unit value $18.18 =3D $20,816.10.
Here are the answers to some Frequently Asked Q=
uestions
about the SIG:
Q: Can I join the syndicate half way thr=
u a
season?
A: Yes you can, as the bankroll might not be at exactly 100, you ne=
ed to
find out how much each individual unit is worth. To find out how this is
calculated, please visit the Investment Valuation page.
Q: Can I take my money out at anytime?
A: Yes you can. All you need to do is request a payout from w=
ithin the
members section. Payment requests made by the 12th of the month will be pa=
id by
the end of that month.
Q: How can I keep track of my individual balance (investment)?
A: All this information is available to you when you log in as a me=
mber.
Q: How do I deposit and withdraw my investment?
A: There are a number of ways this can be done, methods include Ban=
k
wire, Neteller, Paypal and Western Union. You will receive more personaliz=
ed
information about this after you complete the join form.
Q: How do I know who the syndicate has the bets on?
A: You can log onto the members section to find out this informatio=
n and
at what amount at least one hour before the game starts. Non-members can v=
isit
the Our Results page to see who the SIGs have bet on. For members, a=
green
light at the top means there are active plays, a red light indicates that =
there
are no bets placed at present.
Q: What is the minimum investment?
A: US $100
Q: What sports do we bet on?
A: Each different SIG bets on different sports. For more info on th=
is,
click on the Our Results link on the menu and read what each SIG invests o=
n.
Q: Who decides who we bet on and the amount?
A: The SIG has the best contacts in the =
industry
for this. Each SIG is run by a different handicapping team.
Q: How much will this cost me and what other charges are there?
A: The only fee is 20% of your winnings ONLY. Anytime you withdraw =
part
or all of your investment, The SIG takes 20% of the winnings only, not the=
investment. So the SIG does NOT make money unless you do.
Click
here to join for easy and comfortable p=
rofits.
Remember you will receive a 10% bonus on your investment only if you follo=
w the
link:
http://www.syndicateig.com/index.cfm?email=3DLSW=
font>,
as a special deal for Let's Start Winning subscribers.
REMOVAL: =
If you no
longer want to be on the Let's Start Winning Newsletter list OR if you hav=
e been
sent this via mistake, please
click here and =
you will
not receive and further correspondence.
From vertaling@nl.linux.org Wed Jun 11 20:26:14 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Translation Project Robot)
Date: Wed, 11 Jun 2003 15:26:14 -0400
Subject: gpe-conf-0.1.0-pre4 (0%, 329 untranslated)
Message-ID: <200306111926.h5BJQEXh028823@vor.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Dutch team at `vertaling@nl.linux.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gpe-conf-0.1.0-pre4.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gpe-conf-0.1.0-pre4.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/gpe-conf-0.1.0-pre4.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gpe-conf-0.1.0-pre4.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Dutch language. If you
decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the
translation coordinator that you were assigned to `gpe-conf'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot gpe-conf-0.1.0-pre4.nl.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gpe-conf.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-nl.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.handhelds.org/pub/projects/gpe/source/gpe-conf-0.1.0-pre4.tar.gz
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From ZuverBouse@bolt.com Fri Jun 13 06:43:27 2003
From: ZuverBouse@bolt.com (Zuver Bouse)
Date: 12 Jun 2003 22:43:27 -0700
Subject: Septic Tank Do's And Don'ts
Message-ID:
--ULf8rql4HPs01N8pus2E664Mpp6BF5uWt4tl34A6Y32HO2m5l1Lvbc63Q0wRF8w2UvCMrt302q
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Dramatically Increase The Life And Effectiveness of Your Septic System.
You'll keep your septic system free flowing as SPC breaks down large waste materials into smaller
particles and liquids so that they pass quickly through your septic system.
no longer want to receive information from us? click here
--ULf8rql4HPs01N8pus2E664Mpp6BF5uWt4tl34A6Y32HO2m5l1Lvbc63Q0wRF8w2UvCMrt302q--
From panyuecel@mail.china.com Sat Jun 14 11:06:52 2003
From: panyuecel@mail.china.com (venture)
Date: Sat, 14 Jun 2003 18:06:52 +0800
Subject: =?GB2312?B?VE86ytCzodDFz6Ih?= 18:6:44:993
Message-ID: <20030614100705Z80496-19589+607@imladris.surriel.com>
This is a multi-part message in MIME format
--=_NextPart_2relrfksadvnqindyw3nerasdf
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="=_NextPart_2altrfkindysadvnqw3nerasdf"
--=_NextPart_2altrfkindysadvnqw3nerasdf
Content-Type: text/html
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
=
1. Body Fat Loss....................8=
2% improvement.
2. Wrinkle Reduction.............61% improvement.
3. Energy Level......................84% improvement.
4. Muscle Strength.................88% improvement.
5. Sexual Potency...................75% improvement.
6. Emotional Stability.............67% improvement.
7. Memory..............................62% improvement. =
Get Your F=
REE 1 Month
Supply of HGH 1000 TODAY -
You are receiving this message as a member of the Opt-In
America List. To be taken out of the data base please go
here. We honor all remove requests.
pywiejiuaezc in k zwmezuo
lxbnwqsxjp
--1CAFF0A5AEE_--
From dp@zzsp.com Thu Jun 12 01:25:44 2003
From: dp@zzsp.com (www)
Date: Thu, 12 Jun 2003 08:25:44 +0800
Subject: =?gb2312?B?tefTsKGi0vTA1qGi087Pt6OsRkxBU0i2r7uto6zUtbfdxOPPsru2xMfSu9bW?=
=?gb2312?B?o78=?=
Message-ID:
This is a multi-part message in MIME format.
------=_NextPart_000_0000_01C330BC.37993C00
Content-Type: text/plain;
charset="gb2312"
Content-Transfer-Encoding: base64
xfPT0aOh0uy5+rvp0vahraGtoa0NCiANCtS1t92009XiwO+/qsq8oa2hraGtDQogDQrUtbfdwLTK
sdKqsNHO1bv6u+GhraGtoa0NCiANCsjnufvE48rHzrS76aOsyMPUtbfdwLS4xLHkxOO1xMjLyfqj
oaGtoa2hrQ0KIA0K1f255teo0rW5+rzKu+m96aOsxNDFrr75v8mjrM7es8+00srUo6ENCiANCkZM
QVNItq+7rSC159OwINL0wNYg1LW33SDE48+yu7bEx9K71tY/ICAgDQoNCr/steO79734yOuwyaOh
o6EgDQogDQpodHRwOi8vd3d3Lmlsb3ZlMjYzLmNvbS8gDQo=
------=_NextPart_000_0000_01C330BC.37993C00
Content-Type: text/html;
charset="gb2312"
Content-Transfer-Encoding: base64
PCFET0NUWVBFIEhUTUwgUFVCTElDICItLy9XM0MvL0RURCBIVE1MIDQuMCBUcmFuc2l0aW9uYWwv
L0VOIj4NCjxIVE1MPjxIRUFEPg0KPE1FVEEgaHR0cC1lcXVpdj1Db250ZW50LVR5cGUgY29udGVu
dD0idGV4dC9odG1sOyBjaGFyc2V0PWdiMjMxMiI+DQo8TUVUQSBjb250ZW50PSJNU0hUTUwgNS41
MC40MTM0LjYwMCIgbmFtZT1HRU5FUkFUT1I+PC9IRUFEPg0KPEJPRFkgYmdDb2xvcj0jMDAwMDAw
Pg0KPERJVj48Rk9OVCBzaXplPTI+DQo8RElWPg0KPERJVj48Rk9OVCBzaXplPTU+PEZPTlQgDQpj
b2xvcj0jZmYwMDAwPsXz09GjodLsufq76dL2oa2hraGtPEJSPiZuYnNwOzxCUj7UtbfdtNPV4sDv
v6rKvKGtoa2hrTxCUj4mbmJzcDs8QlI+1LW33cC0yrHSqrDRztW7+rvhoa2hraGtPEJSPiZuYnNw
OzxCUj7I57n7xOPKx860u+mjrMjD1LW33cC0uMSx5MTjtcTIy8n6o6GhraGtoa08QlI+Jm5ic3A7
PEJSPtX9uebXqNK1ufq8yrvpvemjrMTQxa6++b/Jo6zO3rPPtNLK1KOhPEJSPiZuYnNwOzxCUj48
U1BBTiANCmNsYXNzPTg0MzIzMjgwNi0xMDA2MjAwMz5GTEFTSLavu60gtefTsCDS9MDWINS1t90g
DQrE48+yu7bEx9K71tY/Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7PC9TUEFOPjwvRk9OVD48L0ZPTlQ+PC9E
SVY+DQo8RElWPjxGT05UIGNvbG9yPSNmZjAwMDAgc2l6ZT01PjxTUEFOIA0KY2xhc3M9ODQzMjMy
ODA2LTEwMDYyMDAzPjwvU1BBTj48L0ZPTlQ+Jm5ic3A7PC9ESVY+DQo8RElWPjxGT05UIGNvbG9y
PSNmZjAwMDAgc2l6ZT01Pr/steO79734yOuwyaOho6E8L0ZPTlQ+PEZPTlQgY29sb3I9I2ZmMDAw
MCANCnNpemU9NT4mbmJzcDs8QlI+Jm5ic3A7PEJSPjwvRk9OVD48QSBocmVmPSJodHRwOi8vd3d3
Lmlsb3ZlMjYzLmNvbS8iPjxGT05UIA0KY29sb3I9IzAwODBmZiBzaXplPTU+aHR0cDovL3d3dy5p
bG92ZTI2My5jb20vPC9GT05UPjwvQT48Rk9OVCBjb2xvcj0jZmYwMDAwIA0Kc2l6ZT01PiZuYnNw
OzwvRk9OVD48L0RJVj48L0RJVj48L0ZPTlQ+PC9ESVY+PC9CT0RZPjwvSFRNTD4NCg==
------=_NextPart_000_0000_01C330BC.37993C00--
From =?ISO-8859-1?Q?=CD=F8=D5=BE=CD=F8=D2=B3=C9=E8=BC=C6=BC=B0=C6=E4=CD=C6=B9=E3@sina.com?= Sun Jun 15 20:32:05 2003
From: =?ISO-8859-1?Q?=CD=F8=D5=BE=CD=F8=D2=B3=C9=E8=BC=C6=BC=B0=C6=E4=CD=C6=B9=E3@sina.com?= (=?ISO-8859-1?Q?=CD=F8=D5=BE=CD=F8=D2=B3=C9=E8=BC=C6=BC=B0=C6=E4=CD=C6=B9=E3@sina.com?=)
Date: Sun, 15 Jun 03 19:32:05 =?ISO-8859-1?Q?=D6=D0=B9=FA=B1=EA=D7=BC=CA=B1=BC=E4?=
Subject: =?ISO-8859-1?Q?=C9=CC=CE=F1=CD=F8=D5=BE=D5=FB=D5=BE=D4=B4=B3=CC=D0=F2,=B5=CD=BC=DB=B3=F6=CA=DB?=
Message-ID: <20030615200354Z80772-3707+54@imladris.surriel.com>
------=_NextPart_000_006D_3C9E0015.B5DA0040
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="----=_NextPart_001_006E_3C9E0015.B5DA0040"
------=_NextPart_001_006E_3C9E0015.B5DA0040
Content-Type: text/plain; charset=gb2312
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
ÕâÊÇÓó¬Îı¾¸ñʽ±àдµÄÓʼþ£¬ÇëʹÓó¬Îı¾·½Ê½ä¯ÀÀ¡£
---------------------------
=C8=E7=B9=FB=D5=E2=B7=E2=D3=CA=BC=FE=B4=F2=C8=C5=C4=FA=C1=CB=A3=AC=B7=B3=C7=
=EB=CB=E6=CA=D6=C9=BE=B5=F4=A3=AC=B2=A2=C7=EB=BC=FB=C1=C2=A1=A3
=C8=F4=C4=FA=B2=BB=CF=A3=CD=FB=D4=D9=B4=CE=CA=D5=B5=BD=CE=D2=C3=C7=B5=C4=D3=
=CA=BC=FE=A3=AC=C7=EB=B5=E3=BB=F7=D5=E2=C0=EF=A1=A3
http://www.shangpala.com/unsub/unsubscribe.asp?id=3D2521&language=3Dgb2312=
?id=3D5140&language=3Dgb2312
------=_NextPart_001_006E_3C9E0015.B5DA0040
Content-Type: text/html; charset=gb2312
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Untitled Document
=
=C4=FA=BA=C3=A3=A1=D5=E2=CA=C7=D2=BB=B7=E2=C9=C6=D2=E2=B5=C4=C9=CC=D2=B5=D3=
=CA=BC=FE,=BE=B4=C7=EB=BA=A3=BA=AD=A3=BA
We respect your privacy &
honour all remove requests. If you don't wish to receive any promotional message
from us, please reply and specify your e-mail address to be deleted.
-----=_N0_RLSXMREVP.02920525_=--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Tue Jun 17 19:34:03 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Kees van den Broek)
Date: 17 Jun 2003 20:34:03 +0200
Subject: Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
Message-ID: <1055874843.619.24.camel@debbie>
Hallo,
Ik ben de volgende vertalingen tegengekomen in gnome 2.4 van
woorden/zinnen waarvan de beste vertaling niet geheel duidelijk is.
Ik heb met een * aangegeven welke vertaling mijn voorkeur heeft, maar ik
stuur de lijst op ter discussie. Ik probeer namelijk al deze vertalingen
in alle po files hetzelfde te maken.
Undo:
Herstellen (5)
Ongedaan maken (8) *
Redo:
Herhalen
Herhaal de actie
Opnieuw
Opnieuw uitvoeren
Opnieuw doen
Weer Toepassen
Other:
Ander (1)
Andere (2)
Anders (5)
Overig (1)
Overige (3)
Miscellaneous:
Allerlei (3)
Diversen (4)
Overig (3)
Overige (1)
Van dale zegt: (verscheiden, gevarieerd, divers, allerlei)
Description:
Beschrijving (10) * <-- zegt de van dale
Omschrijving (4)
About:
Info (veel) *
Over (weinig)
Select All:
Alles Selecteren (1)
Alles selecteren (9) *
Open a file:
Bestand openen *
Een bestand openen
Go:
Ga naar (7) *
Ga (2)
Gaan (1)
Update:
Update(3)
Vernieuwen(3)
Verversen(3)
Reload:
Herladen(4)
Verversen(3)
Enabled:
Aan(1)
Aangezet(2)
Ingeschakeld(3) *
Inschakelen(1)
Appearance:
Uiterlijk (7)
Verschijning (1)
All:
Alle(2)
Alles(5)
Show:
Tonen(2)
Weergeven(3)
Dan hebben we ook nog de sneltoetsen. Ik heb een nieuw voorstel gedaan
op de wiki:
http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?Sneltoetsen
Het is gebaseerd op eerdere reacties dus ik denk dat iedereen er zich
wel in kan vinden. (vertaling updates zijn overigens al onderweg naar
vincent ;-p).
Ondanks de extreme hitte in nederland hoop ik toch dat er
overeenstemming wordt bereikt op de moeilijke vertalingen.
Groeten,
Kees
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Tue Jun 17 18:06:06 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Jan-Willem Harmanny)
Date: 17 Jun 2003 19:06:06 +0200
Subject: Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
In-Reply-To: <1055874843.619.24.camel@debbie>
References: <1055874843.619.24.camel@debbie>
Message-ID: <1055869565.16763.16.camel@Hektar>
Op di 17-06-2003, om 20:34 schreef Kees van den Broek:
> Hallo,
[knipknipknip] :)
>
> Other:
> Ander (1)
> Andere (2)
> Anders (5)
> Overig (1)
> Overige (3)
Hangt volledig van de context af.
>
> Miscellaneous:
> Allerlei (3)
> Diversen (4)
> Overig (3)
> Overige (1)
> Van dale zegt: (verscheiden, gevarieerd, divers, allerlei)
'Allerlei' vind ik het mooiste. 'Overige' is meer van toepassing als je
'Other' tegenkomt.
>
> Description:
> Beschrijving (10) * <-- zegt de van dale
> Omschrijving (4)
>
> About:
> Info (veel) *
> Over (weinig)
'Info' is meestal te kort. 'About this program' wordt bijvoorbeeld 'Info
over dit programma', hoewel Evolution hier bijvoorbeeld alleen 'Over'
zegt.
Info moet ook echt informatie zijn, geen credits-venstertje.
>
> Select All:
> Alles Selecteren (1)
> Alles selecteren (9) *
> hoofdletter. In het nederlands liever niet...?>
Inderdaad, hoofdletters niet meevertalen behalve als het om eigennamen
gaat (of het begin van een zin natuurlijk). In het Engels ligt dat wat
minder vast; de Gnome HIG zegt bijvoorbeeld in bepaalde gevallen dat het
beter is. In het Nederlands zijn veel hoofdletters vaak lelijk, zeker
wanneer het niet consistent is doorgevoerd.
>
> Open a file:
> Bestand openen *
> Een bestand openen
Een discussie op zich. Alleen voorzetsels gebruiken als het om een
volledige zin gaat, en niet wanneer het om een kort commando of iets
dergelijks gaat, lijkt mij het beste.
>
> Go:
> Ga naar (7) *
> Ga (2)
> Gaan (1)
>
> Update:
> Update(3)
> Vernieuwen(3)
> Verversen(3)
'Update' hangt van de context af. Een update downloaden, zou ik niet
vertalen ("Download de nieuwste verversing?" klinkt niet.) maar wanneer
het om een refresh-achtige betekenis gaat, is vertalen wel weer mooi.
>
> Reload:
> Herladen(4)
> Verversen(3)
Hangt ook van de context af.
> Show:
> Tonen(2)
> Weergeven(3)
IMHO is 'View' weergeven, en 'Show' tonen.
Groeten,
Jan-Willem
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From dp@zzsp.com Thu Jun 12 01:25:44 2003
From: dp@zzsp.com (www)
Date: Thu, 12 Jun 2003 08:25:44 +0800
Subject: =?gb2312?B?tefTsKGi0vTA1qGi087Pt6OsRkxBU0i2r7uto6zUtbfdxOPPsru2xMfSu9bW?=
=?gb2312?B?o78=?=
Message-ID:
This is a multi-part message in MIME format.
------=_NextPart_000_0000_01C330BC.37993C00
Content-Type: text/plain;
charset="gb2312"
Content-Transfer-Encoding: base64
xfPT0aOh0uy5+rvp0vahraGtoa0NCiANCtS1t92009XiwO+/qsq8oa2hraGtDQogDQrUtbfdwLTK
sdKqsNHO1bv6u+GhraGtoa0NCiANCsjnufvE48rHzrS76aOsyMPUtbfdwLS4xLHkxOO1xMjLyfqj
oaGtoa2hrQ0KIA0K1f255teo0rW5+rzKu+m96aOsxNDFrr75v8mjrM7es8+00srUo6ENCiANCkZM
QVNItq+7rSC159OwINL0wNYg1LW33SDE48+yu7bEx9K71tY/ICAgDQoNCr/steO79734yOuwyaOh
o6EgDQogDQpodHRwOi8vd3d3Lmlsb3ZlMjYzLmNvbS8gDQo=
------=_NextPart_000_0000_01C330BC.37993C00
Content-Type: text/html;
charset="gb2312"
Content-Transfer-Encoding: base64
PCFET0NUWVBFIEhUTUwgUFVCTElDICItLy9XM0MvL0RURCBIVE1MIDQuMCBUcmFuc2l0aW9uYWwv
L0VOIj4NCjxIVE1MPjxIRUFEPg0KPE1FVEEgaHR0cC1lcXVpdj1Db250ZW50LVR5cGUgY29udGVu
dD0idGV4dC9odG1sOyBjaGFyc2V0PWdiMjMxMiI+DQo8TUVUQSBjb250ZW50PSJNU0hUTUwgNS41
MC40MTM0LjYwMCIgbmFtZT1HRU5FUkFUT1I+PC9IRUFEPg0KPEJPRFkgYmdDb2xvcj0jMDAwMDAw
Pg0KPERJVj48Rk9OVCBzaXplPTI+DQo8RElWPg0KPERJVj48Rk9OVCBzaXplPTU+PEZPTlQgDQpj
b2xvcj0jZmYwMDAwPsXz09GjodLsufq76dL2oa2hraGtPEJSPiZuYnNwOzxCUj7UtbfdtNPV4sDv
v6rKvKGtoa2hrTxCUj4mbmJzcDs8QlI+1LW33cC0yrHSqrDRztW7+rvhoa2hraGtPEJSPiZuYnNw
OzxCUj7I57n7xOPKx860u+mjrMjD1LW33cC0uMSx5MTjtcTIy8n6o6GhraGtoa08QlI+Jm5ic3A7
PEJSPtX9uebXqNK1ufq8yrvpvemjrMTQxa6++b/Jo6zO3rPPtNLK1KOhPEJSPiZuYnNwOzxCUj48
U1BBTiANCmNsYXNzPTg0MzIzMjgwNi0xMDA2MjAwMz5GTEFTSLavu60gtefTsCDS9MDWINS1t90g
DQrE48+yu7bEx9K71tY/Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7PC9TUEFOPjwvRk9OVD48L0ZPTlQ+PC9E
SVY+DQo8RElWPjxGT05UIGNvbG9yPSNmZjAwMDAgc2l6ZT01PjxTUEFOIA0KY2xhc3M9ODQzMjMy
ODA2LTEwMDYyMDAzPjwvU1BBTj48L0ZPTlQ+Jm5ic3A7PC9ESVY+DQo8RElWPjxGT05UIGNvbG9y
PSNmZjAwMDAgc2l6ZT01Pr/steO79734yOuwyaOho6E8L0ZPTlQ+PEZPTlQgY29sb3I9I2ZmMDAw
MCANCnNpemU9NT4mbmJzcDs8QlI+Jm5ic3A7PEJSPjwvRk9OVD48QSBocmVmPSJodHRwOi8vd3d3
Lmlsb3ZlMjYzLmNvbS8iPjxGT05UIA0KY29sb3I9IzAwODBmZiBzaXplPTU+aHR0cDovL3d3dy5p
bG92ZTI2My5jb20vPC9GT05UPjwvQT48Rk9OVCBjb2xvcj0jZmYwMDAwIA0Kc2l6ZT01PiZuYnNw
OzwvRk9OVD48L0RJVj48L0RJVj48L0ZPTlQ+PC9ESVY+PC9CT0RZPjwvSFRNTD4NCg==
------=_NextPart_000_0000_01C330BC.37993C00--
From vertaling@nl.linux.org Wed Jun 18 08:42:55 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Jeroen ten Berge)
Date: Wed, 18 Jun 2003 09:42:55 +0200
Subject: Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
Message-ID:
> > Miscellaneous:
> > Allerlei (3)
> > Diversen (4)
> > Overig (3)
> > Overige (1)
> > Van dale zegt: (verscheiden, gevarieerd, divers, allerlei)
> 'Allerlei' vind ik het mooiste. 'Overige' is meer van
> toepassing als je
> 'Other' tegenkomt.
Hangt ook van context af, persoonlijk vind ik "Diverse " het netst en duidelijkst.
> > Description:
> > Beschrijving (10) * <-- zegt de van dale
> > Omschrijving (4)
Afhankelijk van context, je praat over de beschrijving van een programma, maar het kan ook een omschrijving zijn van iets functioneels...
> > About:
> > Info (veel) *
> > Over (weinig)
> 'Info' is meestal te kort. 'About this program' wordt
> bijvoorbeeld 'Info
> over dit programma', hoewel Evolution hier bijvoorbeeld alleen 'Over'
> zegt.
> Info moet ook echt informatie zijn, geen credits-venstertje.
Vind in beide gevallen dat dit om een klein venstertje zou moeten gaan met een paar naampjes, evt. serienummer en andere informatie die je meer verteld over versienr, project/programma naam e.d.
Maakt mij niet uit wat gekozen wordt hier, al lijkt mij info het meest geschikt, bij "over" heb ik zoiets van "waarover ?" ;) Gaat het dan om het venstertje dat ik geopend heb, of van een veld waar ik in sta ? "over" is mijns inziens geen goede vertaling.
> > Go:
> > Ga naar (7) *
> > Ga (2)
> > Gaan (1)
Persoonlijk lijkt mij ga naar in de meeste gevallen het best.
> > Update:
> > Update(3)
> > Vernieuwen(3)
> > Verversen(3)
> 'Update' hangt van de context af. Een update downloaden, zou ik niet
> vertalen ("Download de nieuwste verversing?" klinkt niet.)
> maar wanneer
> het om een refresh-achtige betekenis gaat, is vertalen wel weer mooi.
Als je "download nieuwste update" bedoeld, dan zou ik dat alsnog naar het nederlands vertalen, en dan wél compleet : "Laatste versie ophalen"
Dus context afhankelijk :
"Ververs scherm"
"Nieuwste versie ophalen"
"Laatste stabiele versie ophalen"
Als men download en upload niet vertaald, dan ver-engels-en we het Nederlands, ik ben er groot voorstander van dat we alles óf compleet óf helemaal niet vertalen.
> > Reload:
> > Herladen(4)
> > Verversen(3)
> Hangt ook van de context af.
"Opnieuw laden" of "Herladen" is naar mijn idee de beste vertaling, verversen zou alleen correct zijn in sommige situaties waar de programmeurs weer eens het woord reload misbruiken (ze zijn zelf niet altijd even consequent)
> > Show:
> > Tonen(2)
> > Weergeven(3)
> IMHO is 'View' weergeven, en 'Show' tonen.
Volgens mij maken de heren programmeurs ook hier inconsequent gebruik, ik denk dat het belangrijk is om naar de context te kijken en daarop vertalen. Overigens denk ik dat zowel tonen als weergeven in het engels show is, en view is alvolgt gedefinieerd :
v. kijken; beschouwen
--------------------------------------------------------------------------------
n. uitzicht, zicht, vertoning; mening; opinie; blik; gezichtsveld; (in computers) een blik van een bepaalde richting op een 3D objekt in CAD programma's
Dus dan blijkt weer dat view context afhankelijk vertaald moet worden, neem nou een view in een database, daar heeft het een heel andere betekenis dan tonen of weergeven, voor een db view zou ik zelf "vertoning" als meest geschikt selecteren, maar dat zal ongetwijfeld een debat opleveren ;)
M vr gr,
Jeroen ten Berge
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Wed Jun 18 09:02:35 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Branko Collin)
Date: Wed, 18 Jun 2003 10:02:35 +0200
Subject: Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
In-Reply-To:
Message-ID: <3EF038BB.29018.FE4A9@localhost>
On 18 Jun 2003, at 9:42, Jeroen ten Berge wrote:
> > > About:
> > > Info (veel) *
> > > Over (weinig)
> > 'Info' is meestal te kort. 'About this program' wordt
> > bijvoorbeeld 'Info
> > over dit programma', hoewel Evolution hier bijvoorbeeld alleen
> > 'Over' zegt. Info moet ook echt informatie zijn, geen
> > credits-venstertje.
> Vind in beide gevallen dat dit om een klein venstertje zou moeten gaan
> met een paar naampjes, evt. serienummer en andere informatie die je
> meer verteld over versienr, project/programma naam e.d. Maakt mij niet
> uit wat gekozen wordt hier, al lijkt mij info het meest geschikt, bij
> "over" heb ik zoiets van "waarover ?" ;) Gaat het dan om het
> venstertje dat ik geopend heb, of van een veld waar ik in sta ? "over"
> is mijns inziens geen goede vertaling.
Wat ik vaak zie is of 'About'/'Info' los. Dat vertaal ik dan als
'info'. Of 'About Program Name', en dat vertaal ik dan als 'Over
Programmanaam'.
--
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Wed Jun 18 09:02:15 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Jeroen ten Berge)
Date: Wed, 18 Jun 2003 10:02:15 +0200
Subject: Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
Message-ID:
> Wat ik vaak zie is of 'About'/'Info' los. Dat vertaal ik dan als
> 'info'. Of 'About Program Name', en dat vertaal ik dan als 'Over
> Programmanaam'.
Opzich doe je dat goed, maar misschien moeten we dan eens kijken of we niet uniform "over " moeten gebruiken óf alleen "info", als het ene programma zus heeft en de ander zo, dan zouden we eens moeten kijken of we dit niet algemener moeten aanpakken...
Iemand suggesties ? Laten we een stemmail starten voor dit item, dan kunnen we daar een beslissing over nemen.
Jeroen.
>
>
> --
> branko collin
> collin@xs4all.nl
> ---
> Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
> web: http://vertaling.nl.linux.org/
> archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
>
>
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From infor@008.net Thu Jun 19 00:41:55 2003
From: infor@008.net (world)
Date: Thu, 19 Jun 2003 07:41:55 +0800
Subject: =?GB2312?B?ysCyqdW5wMA=?= FLOWEXPO 2003
Message-ID: <20030618232502Z19100-5305+8519@humbolt.nl.linux.org>
As the authorized exhibition in the
industry, FLOWEXPO has been held for Sixtimes and has attached more than 1000 exhibitors from China and
overseas. The Expo has high reputation in South China, and its professional
status, which cannot be replaced by other exhibitions, is recognized by the
flowindustry. As the organizer of
the No. 1 Chinese professional pump, valve ,pipe,seal,flowmeter,instrument
& automation exhibition, Shibo Exhibition Co., Ltd. will continue to
upgrade the exhibition scale and its specialization. We believe that FLOW
EXPO2003 will prompt the
development of the flow industry and provide an infinitude business opportunity
to the exhibitors .
You
will benefit from acomprehensive international campaign that is already
underway.It includes advertising and regular news releases in trade journals
and leading newspapers,updated fair information and invitations to target
buyers,special reports in magazines and newspapers,street banners and aseries
of public relations actives.To ensure high buyer attendance,our official travel
agents will also arrange special trade packages for buyers from across the
globe to visit the fair.As ae exhibit meeting of such super scale and essential
meaning,its unlimited potenial business opportunity provide many propagasnda
chances to numerous enterprises,organizations and individuals.Involvement of
enterprises for exhibit will have effective impact for establishing the
enterprise' and products' image,promoting the finalization of FAMOUS BRAND
STRATEGY,and even direct acceleration of products'sales.
1. Body Fat Loss....................8=
2% improvement.
2. Wrinkle Reduction.............61% improvement.
3. Energy Level......................84% improvement.
4. Muscle Strength.................88% improvement.
5. Sexual Potency...................75% improvement.
6. Emotional Stability.............67% improvement.
7. Memory..............................62% improvement. =
Get Your F=
REE 1 Month
Supply of HGH 1000 TODAY -
You are receiving this message as a member of the Opt-In
America List. To be taken out of the data base please go
here. We honor all remove requests.
jhdnyh wccjbkayqofbz qmfvmlp prlxthsurxy or
--..C32_7F._39_3A_C_BE--
From vertaling@nl.linux.org Thu Jun 19 09:33:53 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Translation Project Robot)
Date: Thu, 19 Jun 2003 04:33:53 -0400
Subject: xchat-2.0.3pre1 (80%, 104 untranslated)
Message-ID: <200306190833.h5J8XrCw023151@vor.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Dutch team at `vertaling@nl.linux.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/nl/xchat-2.0.3pre1.nl.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Dutch translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/nl/xchat-2.0.3pre1.nl.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/nl/xchat-2.0.3pre1.nl.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/nl/xchat-2.0.3pre1.nl.po
In this file, 974 messages have been translated already, accounting for
80% of the original text size (in raw bytes). Still, 104 messages need
to be attended to. Taco Witte is currently assigned for the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Dutch language. Once the translation completed, send the result to the
address given below, using the Subject line:
> TP-Robot xchat-2.0.3pre1.nl.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `xchat'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-xchat.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-nl.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://xchat.org/tp/xchat-2.0.3.tar.bz2
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From josephmobutu2003@37.com Thu Jun 19 13:28:48 2003
From: josephmobutu2003@37.com (Joseph Mobutu Sese-Seko)
Date: Thu, 19 Jun 2003 14:28:48 +0200
Subject: CONFIDENTIAL
Message-ID: <20030619123148Z80829-3707+4049@imladris.surriel.com>
This is a multi-part message in MIME format
--20314a88-dd41-472c-987b-a35d689e09a2
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Good day,
You may be surprise to receive this email since you do not know me.
I am the son of the late president of Democratic Republic Of Zaire,
President Mobutu Sese Seko, ( now The Republic of Congo, under the
leadership of the son of Mr. Laurent Kabila). I presume you are aware there
is a financial dispute between my family ( THEMOBUTUS ) and the present
civilian Government. This is based on what they believe as bad and corrupt
governance on my late father's part. May his soul rest in perfect peace. As
you might have heard how a lot of my father's bank account in Switzerland
and North America have been frozen. Following the above named reasons, I am
soliciting for your humble and confidential assistance to take custody of
THIRTY Million United States Dollars ( US$30,000,000.00 ), also to front for
=
me in the areas of business you desire profitable.
These funds have secretly been deposited into a confidential Security
Company, where it can easily be withdrawn or paid to a recommended
beneficiary. The funds will be released to you by the Security Company,
based on my recommendations, on that note, you will be presented as my
partner who will be fronting for me and my family in any subsequent
ventures. Myself and my mother have decided to give 20% to you if you are
able to help us claim this consignment. We have also decided to give you any
=
money spent on phone calls or traveling expenses in the course of this
transaction at the end of the transaction.
Please, I need your entire support and co-operation for the success of this
transaction, your utmost confidentiality and secrecy is highly required, due
=
to my family's present predicament.
I sincerely will appreciate your willingness to assist us as soon as
possible. I am presently in the refugee camp here in the Netherlands under
the united nations refugee camp in Netherlands and I can be reached on phone
=
number +31-645-238-205 or E-mail me at josephmobutu2003@37.com for
more information on how we can proceed in this transaction. Please indicate
your interest by sending your telephone and fax number or call me up at
anytime. I sincerely will appreciate your acknowledgement as soon as
possible.
Warmest regards,
Joseph Mobutu Sese-Seko.
--20314a88-dd41-472c-987b-a35d689e09a2--
From vertaling@nl.linux.org Sat Jun 21 10:03:18 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Reinout van Schouwen)
Date: Sat, 21 Jun 2003 11:03:18 +0200 (CEST)
Subject: Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
In-Reply-To: <1055874843.619.24.camel@debbie>
References: <1055874843.619.24.camel@debbie>
Message-ID:
Hoi Kees,
On Tue, 17 Jun 2003, Kees van den Broek wrote:
> Redo:
> Opnieuw
> Opnieuw doen
Een van deze twee zou mijn voorkeur hebben.
> About:
> Info (veel) *
> Over (weinig)
Alle standaard about-items in Hulpmenu's heten (in GNOME iig) 'Info'. Ik
zie niet zoveel reden dat te veranderen.
> hoofdletter. In het nederlands liever niet...?>
http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?SamengesteldeWoorden
> Go:
> Ga naar (7) *
> Ga (2)
> Gaan (1)
'Ga naar' heeft hier de voorkeur omdat het een zin kan vormen met de items
die in dat menu staan.
> Update:
> Update(3)
> Vernieuwen(3)
> Verversen(3)
Update: vernieuwen / bijwerken (contextafhankelijk)
Upgrade: opwaarderen
Refresh: verversen
groeten,
--
Reinout van Schouwen Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl mobile phone: +31-6-44360778
Softwarepatenten bedreigen Europa! Teken op petition.eurolinux.org!
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From kennyweigh@chinaaebo.com Sat Jun 21 18:53:35 2003
From: kennyweigh@chinaaebo.com (kennyweigh@chinaaebo.com)
Date: Sat, 21 Jun 03 17:53:35 =?ISO-8859-1?Q?=D6=D0=B9=FA=B1=EA=D7=BC=CA=B1=BC=E4?=
Subject: China Aebo Duplicator ink Science Co.,Ltd
Message-ID: <20030621095723Z22594-5305+9692@humbolt.nl.linux.org>
------=_NextPart_000_0070_08A0555D.19E10019
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="----=_NextPart_001_0071_08A0555D.19E10019"
------=_NextPart_001_0071_08A0555D.19E10019
Content-Type: text/plain; charset="gb2312"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Dear sirs/madam,
Very glad to talk about our company and my products with you.
AEBO is a leading Chinese manufacturer of digital duplicator ink and copy =
printer master which are widely used for digital stencil printers such as R=
icoh,Riso,Duplo and Gestetner. Our products have past USA SGS inspection an=
d we enjoy an excellent reputation among the growing number of satisfied cu=
stomers around the world.
Meanwile, as the agent of Ricoh ,Riso and Gestetner digital stencil printe=
rs in China, we have over 1000 users who are pleasantly using our duplicato=
r ink and copy stencil master everyday, which brings us 40 percent market =
occupation.
The details of our duplicator ink are as follows:
Type specification master application
VT/JP-6/JP-12 600ML 100 M For Ricoh series o=
f digital copiers
JP-10 1000ML 100 M For Ricoh series o=
f digital copiers
VT/CP12/CP17 600ML 100 M For Gestetner seri=
es of digital copiers
CP15/CP18 1000ML 100 M For Gestetner seri=
es of digital copiers
KS/CR/TR 800ML 45 M/90 M/90 M For Riso series of=
digital copiers
GR/RA/RN/RP 1000ML 100 M For Riso series of=
digital copiers
504/514 600ML 100 M For Duplo series o=
f digital copiers
And any other customized models and specifications are also available.
It is highly appreciated to browse my web http://www.chinaaebo.com and c=
ontact me by email at your convenience.
Thanks and best regards
AEBO Technology Development Inc.
Email:kennyweigh@chinaaebo.com
Tel:0086 25 3618888
Fax:0086 25 3388034
------------------------------------------------------------
=C6=F3=D2=B5=B7=A2=D5=B9=D0=E8=D2=AA=D3=B5=D3=D0=C7=BF=B4=F3=B5=C4=BF=CD=BB=
=A7=C8=BA=CC=E5=A3=AC=B7=C3=CE=CA=A1=B0=B4=F3=C2=B7=CD=F8=C2=E7=D3=AA=CF=FA=
=D5=BE=A1=B1=C1=A2=BC=B4=BB=F1=B5=C3=C4=FA=D0=E8=D2=AA=B5=C4=BF=CD=BB=A7=D7=
=CA=C1=CF=A1=A3
=CF=EA=C7=E9=C7=EB=B5=C7=C2=BC=A3=BAhttp://dalu.7u7.net
------=_NextPart_001_0071_08A0555D.19E10019
Content-Type: text/html; charset="gb2312"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Dear&nbs=
p;sirs/madam,
Very&nbs=
p;glad to talk about our company and my&=
nbsp;products with you.
AEBO&nbs=
p;is a leading Chinese manufacturer of digita=
l dupli=
cator ink and copy printer master<=
FONT size=3D3 face=3DMS Gothic color=3D#000000> which are wi=
dely used for digital stencil printers such&n=
bsp;as Ricoh,Riso,Duplo and Gestetner. Our product=
s have past USA SGS inspection and we enjoy an e=
xcellent reputation among the growing number =
of satisfied customers around the world.
Meanwile=
, as the agent of Ricoh ,Riso and G=
estetner digital stencil printers in China, w=
e have over 1000 users who are pleasantl=
y using our duplicator ink and copy sten=
cil master everyday, which brings us 40=
percent market occupation.
&n=
bsp;The details of our duplicator ink are&nbs=
p;as follows:
=
Type specification &=
nbsp; master &n=
bsp; =
FONT>application
VT/JP-6/=
JP-12 600ML  =
; 100 M &nbs=
p; For&nbs=
p;Ricoh series of digital copiers
JP-10&nb=
sp; =
1000ML &nb=
sp; 100 M &n=
bsp; For Ricoh series of digital=
copiers
VT/CP12/=
CP17 600ML =
100 M  =
; Fo=
r Gestetner series of digital copiers =
DIV>
CP15/CP1=
8 1000ML &n=
bsp; 100 M&=
nbsp; &nbs=
p; For Gestetner series of digital copiers
KS/CR/TR=
800ML&nbs=
p; 45 M/90&=
nbsp;M/90 M For Riso&nbs=
p;series of digital copiers
GR/RA/RN=
/RP 1000ML =
100 M  =
; Fo=
r Riso series of digital copiers
504/514&=
nbsp; 600M=
L &n=
bsp;100 M &=
nbsp; For Duplo series of digital =
;copiers
And =
;any other customized models and specifications&nb=
sp;are also available.
It =
is highly appreciated to browse my web &=
nbsp;http://www.c=
hinaaebo.com&nbs=
p; and contact me by email at your =
convenience.
------=_NextPart_001_0071_08A0555D.19E10019--
------=_NextPart_000_0070_08A0555D.19E10019--
From vertaling@nl.linux.org Sat Jun 21 17:01:05 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Hendrik-Jan Heins)
Date: Sat, 21 Jun 2003 18:01:05 +0200
Subject: Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
In-Reply-To:
References: <1055874843.619.24.camel@debbie>
Message-ID: <3EF48141.8050906@passys.nl>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
|>info vs. over
Hallo Kees,
ik ben het met de meeste voorstellen wel eens, maar ik zit met de
vertaling van "about".
Het lijkt erop dat de meeste mensen de voorkeur geven aan "info" als
vertaling. Daar ben ik het echter niet mee eens, en wel om de volgende
redenen: Letterlijk vertaald betekent "about" "over".
Inhoudelijk klopt de vertaling "over" wat mij betreft ook beter, immers
in het "about"-menu (achter de "about"-knop), vind je informatie OVER
het pakket en over de makers. Ja, het is wel info-rmatie die daar staat,
maar dat gaat op voor wel meer functies in een programma. Dus wat mij
betreft is "over" veel descriptiever omdat je dan meteen weet wat voor
informatie je gaat tegenkomen. En tenslotte mijn zwakste argument: voor
zover ik weet wordt onder Windows ook meestal gebruik gemaakt van
"over", en niet van "info" (mijn kennis op dit gebied wel wat ouder,
aangezien ik Windows al een tijdje niet meer gebruik ;-) ).
groeten,
Hendrik-Jan Heins
- --
Public GnuPG key available at keyserver pgpkeys.mit.edu
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQE+9IFBlpzDGKCS86sRAoPtAJ9akr4xEMcCtv3nD5v1mI9NtNNAiACeLsUA
plS0y9CMG9wy97nvw0qAakY=
=g+d/
-----END PGP SIGNATURE-----
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Sat Jun 21 18:27:24 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Branko Collin)
Date: Sat, 21 Jun 2003 19:27:24 +0200
Subject: Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
In-Reply-To: <3EF48141.8050906@passys.nl>
References:
Message-ID: <3EF4B19C.23903.1734B97@localhost>
On 21 Jun 2003, at 18:01, Hendrik-Jan Heins wrote:
> Inhoudelijk klopt de vertaling "over" wat mij betreft ook
> beter, immers in het "about"-menu (achter de "about"-knop), vind je
> informatie OVER het pakket en over de makers. Ja, het is wel
> info-rmatie die daar staat, maar dat gaat op voor wel meer functies in
> een programma.
Maar dat 'over' kan dan toch ook op al die functies slaan?
--
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Sat Jun 21 18:30:14 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Hendrik-Jan Heins)
Date: Sat, 21 Jun 2003 19:30:14 +0200
Subject: Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
In-Reply-To: <3EF4B19C.23903.1734B97@localhost>
References: <3EF4B19C.23903.1734B97@localhost>
Message-ID: <3EF49626.7030801@passys.nl>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
|Branko Collin wrote:
|
|
|>Inhoudelijk klopt de vertaling "over" wat mij betreft ook
|>beter, immers in het "about"-menu (achter de "about"-knop), vind je
|>informatie OVER het pakket en over de makers. Ja, het is wel
|>info-rmatie die daar staat, maar dat gaat op voor wel meer functies in
|>een programma.
|
|
| Maar dat 'over' kan dan toch ook op al die functies slaan?
|
Hier een voorbeeldje:
in KPaint, onder Help, staat ook een "about" (eigenlijk twee):
"about KPaint". En hoe is dit dan, ook inhoudelijk, het duidelijkst te
vertalen? "info KPaint" of "over KPaint" ?
Mijns inziens is de tweede vertaling duidelijker en correcter.
Hendrik-Jan Heins
- --
Public GnuPG key available at keyserver pgpkeys.mit.edu
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQE+9JYmlpzDGKCS86sRAjVvAKCEAQHRAq0E6Lgj9uiZkayqV8hUsACghwCH
uQ6xDstsrBx1+Ygpf4XGb0U=
=a5zV
-----END PGP SIGNATURE-----
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Sat Jun 21 20:13:06 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Branko Collin)
Date: Sat, 21 Jun 2003 21:13:06 +0200
Subject: Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
In-Reply-To: <3EF49626.7030801@passys.nl>
References: <3EF4B19C.23903.1734B97@localhost>
Message-ID: <3EF4CA62.10701.1D416A4@localhost>
On 21 Jun 2003, at 19:30, Hendrik-Jan Heins wrote:
> |Branko Collin wrote:
>
> |>Inhoudelijk klopt de vertaling "over" wat mij betreft ook
> |>beter, immers in het "about"-menu (achter de "about"-knop), vind je
> |>informatie OVER het pakket en over de makers. Ja, het is wel
> |>info-rmatie die daar staat, maar dat gaat op voor wel meer functies
> in |>een programma. | | | Maar dat 'over' kan dan toch ook op al die
> functies slaan? |
>
> Hier een voorbeeldje:
> in KPaint, onder Help, staat ook een "about" (eigenlijk twee):
> "about KPaint". En hoe is dit dan, ook inhoudelijk, het duidelijkst te
> vertalen? "info KPaint" of "over KPaint" ? Mijns inziens is de tweede
> vertaling duidelijker en correcter.
Dan zou ik inderdaad Over gebruiken. Maar ik ben geen GNOME-vertaler.
--
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Sat Jun 21 18:47:03 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Tino Meinen)
Date: 21 Jun 2003 19:47:03 +0200
Subject: Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
In-Reply-To: <3EF49626.7030801@passys.nl>
References:
<3EF4B19C.23903.1734B97@localhost> <3EF49626.7030801@passys.nl>
Message-ID: <1056217622.5918.12.camel@node10a62.a2000.nl>
Op za 21-06-2003, om 19:30 schreef Hendrik-Jan Heins:
> ier een voorbeeldje:
> in KPaint, onder Help, staat ook een "about" (eigenlijk twee):
> "about KPaint". En hoe is dit dan, ook inhoudelijk, het duidelijkst te
> vertalen? "info KPaint" of "over KPaint" ?
De afspraak was dat
About - Info
About [programma] -- Over [programma]
Dus je hebt zeker gelijk dat: over KPaint beter is.
Het probleem met het losse Over als vertaling van About is dat het een
beetje dubbelzinnig kan zijn.
Als je op het about-menu klikt krijg je *informatie*. Dat is dus het
belangrijke woord, en niet dat de informatie ergens *over* gaat, dat
laatste is bijna impliciet in informatie gevat: informatie gaat altijd
ergens over.
groet
Tino Meinen
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Sat Jun 21 23:26:31 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Hendrik-Jan Heins)
Date: Sun, 22 Jun 2003 00:26:31 +0200
Subject: Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
In-Reply-To: <1056217622.5918.12.camel@node10a62.a2000.nl>
References: <3EF4B19C.23903.1734B97@localhost> <3EF49626.7030801@passys.nl> <1056217622.5918.12.camel@node10a62.a2000.nl>
Message-ID: <3EF4DB97.7040200@passys.nl>
Tino Meinen wrote:
> Op za 21-06-2003, om 19:30 schreef Hendrik-Jan Heins:
>
>>ier een voorbeeldje:
>>in KPaint, onder Help, staat ook een "about" (eigenlijk twee):
>>"about KPaint". En hoe is dit dan, ook inhoudelijk, het duidelijkst te
>>vertalen? "info KPaint" of "over KPaint" ?
>
>
> De afspraak was dat
> About - Info
> About [programma] -- Over [programma]
>
Eeeh, misschien heb ik het verhaal niet geheel begrepen, maar wanneer
een onderwerp langs komt zoals nu gebeurt, dan IS er toch nog niets
afgesproken??? Het hele punt is immers het maken van de afspraak,
vandaar mijn € 0,02.
> Dus je hebt zeker gelijk dat: over KPaint beter is.
> Het probleem met het losse Over als vertaling van About is dat het een
> beetje dubbelzinnig kan zijn.
>
> Als je op het about-menu klikt krijg je *informatie*. Dat is dus het
> belangrijke woord, en niet dat de informatie ergens *over* gaat, dat
> laatste is bijna impliciet in informatie gevat: informatie gaat altijd
> ergens over.
>
Volgens mij geldt voor beide termen dat ze zeer generiek zijn, vanuit
dat oogpunt zou ik dan ook niet willen zeggen dat de een beter/slechter
is dan de ander. Feit blijft echter dat volgens o.a. de van Dale de
vertaling van het woord "about" "over" is. En, zoals ik al eerder zei,
wordt, voor zover ik weet, ook in bijv. Windows de vertaling "over"
gebruikt. Is het dan voor de gemiddelde gebruiker niet veel consistenter
om deze vertaling ook in andere systemen / toepassingen te gebruiken?
groeten,
Hendrik-Jan Heins
--
Public GnuPG key available at keyserver pgpkeys.mit.edu
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Sun Jun 22 07:17:33 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Tino Meinen)
Date: 22 Jun 2003 08:17:33 +0200
Subject: Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
In-Reply-To: <3EF4DB97.7040200@passys.nl>
References:
<3EF4B19C.23903.1734B97@localhost> <3EF49626.7030801@passys.nl>
<1056217622.5918.12.camel@node10a62.a2000.nl> <3EF4DB97.7040200@passys.nl>
Message-ID: <1056262652.19202.16.camel@node10a62.a2000.nl>
> > De afspraak was dat
> > About - Info
> > About [programma] -- Over [programma]
> >
> Eeeh, misschien heb ik het verhaal niet geheel begrepen, maar wanneer
> een onderwerp langs komt zoals nu gebeurt, dan IS er toch nog niets
> afgesproken??? Het hele punt is immers het maken van de afspraak,
> vandaar mijn € 0,02.
Dit onderwerp is in het verleden wel vaker langsgekomen.
Destijds is die afspraak gemaakt.
Misschien had ik dat iets duidelijker kunnen zeggen.
Neemt niet weg dat met het verkrijgen van nieuwe inzichten dingen altijd
weer ter discussie kunnen worden gesteld.
> > Dus je hebt zeker gelijk dat: over KPaint beter is.
> > Het probleem met het losse Over als vertaling van About is dat het een
> > beetje dubbelzinnig kan zijn.
> >
> > Als je op het about-menu klikt krijg je *informatie*. Dat is dus het
> > belangrijke woord, en niet dat de informatie ergens *over* gaat, dat
> > laatste is bijna impliciet in informatie gevat: informatie gaat altijd
> > ergens over.
> >
> Volgens mij geldt voor beide termen dat ze zeer generiek zijn, vanuit
> dat oogpunt zou ik dan ook niet willen zeggen dat de een beter/slechter
> is dan de ander. Feit blijft echter dat volgens o.a. de van Dale de
> vertaling van het woord "about" "over" is. En, zoals ik al eerder zei,
> wordt, voor zover ik weet, ook in bijv. Windows de vertaling "over"
> gebruikt. Is het dan voor de gemiddelde gebruiker niet veel consistenter
> om deze vertaling ook in andere systemen / toepassingen te gebruiken?
Het is niet verkeerd om de goede dingen van windows over te nemen om
zodoende het de switchers makkelijk te maken, maar de slechte dingen van
windows moeten we zeker niet overnemen.
Inderdaad is info ook een algemene term. Het geeft mij meteen het idee
dat ik daarmee wat informatie kan krijgen.
Als ik het woordje 'over' zie, rijzen bij mij meteen vragen: Wat over?
Is het over? Moet ik iets over doen? Of gaat iets overnieuw gebeuren?
Info is gewoon veel duidelijker, het is waar het om gaat. (mijn mening)
Als we alles exact volgens het woordenboek moeten vertalen zijn we denk
ik verkeerd bezig. Wat wordt er met het bericht bedoeld.
Het gaat om:
informatie over het programma.
Jij legt de nadruk op het tweede woord, ik op het eerste.
Groet
Tino
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Sun Jun 22 15:39:42 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Vincent van Adrighem)
Date: 22 Jun 2003 16:39:42 +0200
Subject: Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
In-Reply-To: <1056262652.19202.16.camel@node10a62.a2000.nl>
References:
<3EF4B19C.23903.1734B97@localhost> <3EF49626.7030801@passys.nl>
<1056217622.5918.12.camel@node10a62.a2000.nl> <3EF4DB97.7040200@passys.nl>
<1056262652.19202.16.camel@node10a62.a2000.nl>
Message-ID: <1056292782.1450.12.camel@localhost>
--=-zrGstCqdm8l+6siX2xK3
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Op zo 22-06-2003, om 08:17 schreef Tino Meinen:
> > > De afspraak was dat=20
> > > About - Info
> > > About [programma] -- Over [programma]
> > Volgens mij geldt voor beide termen dat ze zeer generiek zijn, vanuit=20
> > dat oogpunt zou ik dan ook niet willen zeggen dat de een beter/slechter=
=20
> > is dan de ander. Feit blijft echter dat volgens o.a. de van Dale de=20
> > vertaling van het woord "about" "over" is. En, zoals ik al eerder zei,=20
> > wordt, voor zover ik weet, ook in bijv. Windows de vertaling "over"=20
> > gebruikt. Is het dan voor de gemiddelde gebruiker niet veel consistente=
r=20
> > om deze vertaling ook in andere systemen / toepassingen te gebruiken?
> Het is niet verkeerd om de goede dingen van windows over te nemen om
> zodoende het de switchers makkelijk te maken, maar de slechte dingen van
> windows moeten we zeker niet overnemen.
Overigens gebruikt MS Internet Explorer gebruik van "Info..." als mijn
geheugen me niet bedriegt. Dus MS vindt "over" ook onduidelijk.
> Inderdaad is info ook een algemene term. Het geeft mij meteen het idee
> dat ik daarmee wat informatie kan krijgen.
> Als ik het woordje 'over' zie, rijzen bij mij meteen vragen: Wat over?=20
> Is het over? Moet ik iets over doen? Of gaat iets overnieuw gebeuren?
> Info is gewoon veel duidelijker, het is waar het om gaat. (mijn mening)
Inderdaad.
> Als we alles exact volgens het woordenboek moeten vertalen zijn we denk
> ik verkeerd bezig. Wat wordt er met het bericht bedoeld.
> Het gaat om:
> informatie over het programma.
> Jij legt de nadruk op het tweede woord, ik op het eerste.
Je zou "about kpaint" ook kunnen vertalen met "Info over kpaint". En ik
zie nu dat er in het "rechtermuismenuutje" van het gnome panel gebruik
wordt gemaakt van "Paneel-info" en "GNOME-info". Dus zo kun je het ook
oplossen.
Groetjes,
Vincent
--=20
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=3D0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/
voor meer informatie.
--=-zrGstCqdm8l+6siX2xK3
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
iD8DBQA+9b+tOaTr/ga6sAMRAjmHAJwLaZ4oAr3fF/TAPZeljtV7ChyyzwCglme4
WZ0jXgyDyXR+llvud92QKd4=
=Tvwz
-----END PGP SIGNATURE-----
--=-zrGstCqdm8l+6siX2xK3--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From vertaling@nl.linux.org Sun Jun 22 17:00:41 2003
From: vertaling@nl.linux.org (Translation Project Robot)
Date: Sun, 22 Jun 2003 12:00:41 -0400
Subject: gawk-3.1.2g (0%, 367 untranslated)
Message-ID: <200306221600.h5MG0fUC005294@vor.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Dutch team at `vertaling@nl.linux.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gawk-3.1.2g.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gawk-3.1.2g.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/gawk-3.1.2g.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gawk-3.1.2g.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Dutch language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `gawk'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot gawk-3.1.2g.nl.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gawk.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-nl.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.skeeve.com/gawk-3.1.2g.tar.bz2
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
From josephmobutu@eudoramail.com Mon Jun 23 09:38:57 2003
From: josephmobutu@eudoramail.com (Joseph Mobutu Sese-Seko)
Date: Mon, 23 Jun 2003 10:38:57 +0200
Subject: CONFIDENTIAL
Message-ID: <20030623084213Z80782-23413+177@imladris.surriel.com>
This is a multi-part message in MIME format
--e9733246-5c29-4fdc-b39d-5fa85ce33b5a
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Good day,
You may be surprise to receive this email since you do not know me.
I am the son of the late president of Democratic Republic Of Zaire,
President Mobutu Sese Seko, ( now The Republic of Congo, under the
leadership of the son of Mr. Laurent Kabila). I presume you are aware there
is a financial dispute between my family ( THEMOBUTUS ) and the present
civilian Government. This is based on what they believe as bad and corrupt
governance on my late father's part. May his soul rest in perfect peace. As
you might have heard how a lot of my father's bank account in Switzerland
and North America have been frozen. Following the above named reasons, I am
soliciting for your humble and confidential assistance to take custody of
THIRTY Million United States Dollars ( US$30,000,000.00 ), also to front for
=
me in the areas of business you desire profitable.
These funds have secretly been deposited into a confidential Security
Company, where it can easily be withdrawn or paid to a recommended
beneficiary. The funds will be released to you by the Security Company,
based on my recommendations, on that note, you will be presented as my
partner who will be fronting for me and my family in any subsequent
ventures. Myself and my mother have decided to give 20% to you if you are
able to help us claim this consignment. We have also decided to give you any
=
money spent on phone calls or traveling expenses in the course of this
transaction at the end of the transaction.
Please, I need your entire support and co-operation for the success of this
transaction, your utmost confidentiality and secrecy is highly required, due
=
to my family's present predicament.
I sincerely will appreciate your willingness to assist us as soon as
possible. I am presently in the refugee camp here in the Netherlands under
the united nations refugee camp in Netherlands and I can be reached on phone
=
number +31-645-238-205 or E-mail me at josephmobutu@eudoramail.com for
more information on how we can proceed in this transaction. Please indicate
your interest by sending your telephone and fax number or call me up at
anytime. I sincerely will appreciate your acknowledgement as soon as
possible.
Warmest regards,
Joseph Mobutu Sese-Seko.
--e9733246-5c29-4fdc-b39d-5fa85ce33b5a--
From bitbeer@163.com Wed Jun 25 12:02:57 2003
From: bitbeer@163.com (=?gb2312?q?=BA=E3=C1=A6=C9=FA=CE=EF=B9=A4=B3=CC=D3=D0=CF=DE=B9=AB=CB=BE_)
Date: Wed, 25 Jun 2003 19:02:57 +0800
Subject: =?gb2312?q?=BD=A1=BF=B5=B0=E9=C2=C2=BD=BA=C4=D2=CA=C7=C4=FA=BD=A1=BF=B5=C9=FA=BB=EE=B5=C4=BA=C3=B0=E9=C2=C2!?=
Message-ID: <20030623110250Z80814-23413+248@imladris.surriel.com>
This is a multi-part message in MIME format
--2f68480b-36a8-4b7d-979f-3cb96eb6fa54
Content-Type: text/plain; charset=gb2312
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
=C4=E3=BA=C3=A3=A1=D5=E2=CA=C7=D2=BB=B7=E2=C9=CC=D2=B5=C0=B4=BA=AF=A1=A3=C8=E7=
=B9=FB=CE=D2=C3=C7=B4=F2=BD=C1=C1=CB=C4=FA=A3=AC=CE=D2=C3=C7=B1=ED=CA=BE=C9=EE=
=C7=D0=B5=C4=C7=B8=D2=E2=A3=AC=C7=EB=C4=FA=CB=E6=CA=D6=C9=BE=B3=FD=CE=D2=C3=C7=
=B5=C4=D3=CA=BC=FE=A3=AC=CE=D2=C3=C7=BD=AB=B2=BB=D4=D9=B4=F2=BD=C1=C4=FA=A1=A3=
=D0=BB=D0=BB=C4=FA=B5=C4=C0=ED=BD=E2=BA=CD=D6=A7=B3=D6=A1=A3
=BD=A1=BF=B5=B0=E9=C2=C2=BD=BA=C4=D2=CA=C7=C4=FA=BD=A1=BF=B5=C9=FA=BB=EE=
=B5=C4=BA=C3=B0=E9=C2=C2=A1=A3=D4=B8=C4=FA=B5=C4=C9=FA=BB=EEHealth and =
Happy=A1=A3
=BD=A1=BF=B5=BE=CD=CA=C7=B2=C6=B8=BB=A3=AC=BF=EC=C0=D6=CA=C7=B8=F9=B1=BE=A1=A3=
Health and Happy =CA=C7=BA=E3=C1=A6=C9=FA=CE=EF=B9=A4=B3=CC=D3=D0=CF=DE=B9=AB=
=CB=BE=B5=C4=D7=B7=C7=F3=B5=C4=C4=BF=B1=EA=A1=A3=BD=A1=BF=B5=B0=E9=C2=C2=BD=BA=
=C4=D2=CA=C7=B1=D6=B9=AB=CB=BE=B5=C4=C8=D9=D3=FE=B2=FA=C6=B7=A1=A3=CB=FD=BE=DF=
=D3=D0=C8=E7=CF=C2=B9=A6=D0=A7=A3=BA
(1)=B3=A4=C6=DA=B7=FE=D3=C3=BF=C9=D1=D3=BB=BA=CB=A5=C0=CF, =D3=C0=B1=A3=
=C7=E0=B4=BA=A1=A3
(2)=CC=D8=D0=A7=BD=E2=D0=D1=BE=C6=D2=A9=B9=A6=C4=DC,=B1=A3=B8=CE=A1=A2=BB=
=A4=B8=CE=A1=A3
(3)=B6=D4=CA=A7=C3=DF=D3=D0=D0=A7=A3=AC=CC=E1=B8=DF=CB=AF=C3=DF=D6=CA=C1=
=BF,=BB=D6=B8=B4=CC=E5=C1=A6,=CC=E1=B8=DF=B9=A4=D7=F7=D0=A7=C1=A6=A1=A3
(4)=CC=E1=B8=DF=C4=E3=B5=C4=D0=D4=B9=A6=C4=DCNTP=A3=A8=B2=BB=C9=CB=C9=ED=
=A3=A9=A1=A3
(5)=C5=E4=BA=CF=C6=E4=CB=FB=D2=A9=CE=EF=BF=C9=D4=F6=BC=D3=C6=E4=D2=A9=D0=
=A7=A1=A3
(6)=B6=D4=D1=C7=BD=A1=BF=B5=D7=B4=CC=AC=D3=D0=C3=F7=CF=D4=D0=A7=B9=FB =A1=
=A3
=CF=EA=C7=E9=C7=EB=C4=FA=B9=E2=B9=CB=CE=D2=B9=AB=CB=BE=B5=C4=CD=F8=D5=BE =
http://www.hh1997.cn =BB=F2=C0=B4=B5=E7=D7=C9=D1=AF=A3=BAbitbeer@tom.com
--2f68480b-36a8-4b7d-979f-3cb96eb6fa54--
From cjyh6@yahoo.com.cn Mon Jun 23 12:24:35 2003
From: cjyh6@yahoo.com.cn (=?GB2312?B?ur3M7Na4zsbL+A==?=)
Date: Mon, 23 Jun 2003 19:24:35 +0800
Subject: =?GB2312?B?1rjOxsv4?= 19:24:23:680
Message-ID: <20030623112439Z80783-23413+279@imladris.surriel.com>
ÄúºÃ£ºÈýԿƼ¼
We help you find the best rate
for your situation by matching your needs with hundreds of lenders! This service is 100% FREE
to home owners and without any obligation.
It only takes a minute to fill out our quick and simple form to get incredible rates!