[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?

Gerald Raucamp cavey at kbl-mdb8702.zeelandnet.nl
Mon Oct 31 10:35:47 CET 2005


On Mon Oct 31 2005, Koen Vermeer <k.a.vermeer at tnw.tudelft.nl> wrote:
> On Mon, 2005-10-31 at 02:52 +0100, Richard Rasker wrote:
> > > Persoonlijk vind ik iso-bestand de slechtste oplossing omdat die er zoveel 
> > > vuiteenlopende! standaarden van de ISO zijn ( http://www.iso.org).
> > Helemaal mee oneens. Het gaat om een legitiem ISO-formaat, en als je dan
> > exact wilt zijn, noem het dan "ISO-9660-bestand". Klaar.
> 
> Daar ben ik het dus mee eens. Het ding is gewoon een ISO-9660-bestand.
> Dat is een formaat dat voor CD/DVD gebruikt wordt. Als je het daar niet
> mee eens bent, moet je niet de vertaling aanpakken, maar een eigen
> orgaan beginnen dat standaarden maakt met 'lekkere' namen...
> 

Laat ik mij, na tijdje afwezig te zijn geweest (was vergeten m'n email
adres over te zetten, nadat m'n vorige er mee op hield), eens
in de discussie werpen. ISO dan wel ISO-9660-bestand lijkt me zo, op
het eerste gezicht, een duidelijke term. Ik vind ook dat mensen die met
computers werken, zich ook wel eens mogen in werken in het jargon wat
hier heerst. Teletubby land zijn computers nog steeds _niet_. Trouwens,
mensen die veel cd's en dvd's branden, die zullen onderhand wel door
hebben hoe/wie/wat/waar/wanneer. Je hebt dan nog een enkeling die er
geen moer van snapt, maar gaan die dan ook linux gebruiken? Afijn,
andere discussie.


> Overigens, 'masterbestand' of 'moederbestand' is een heel ander
> bestandsformaat als je het hebt over CD/DVD of over floppy. Dus bij
> 'Wilt u een moederbestand aanmaken van deze diskette?' zal er nooit een
> bestand eindigend op '.iso' uitrollen (maar iets als '.img').
>
moederbestand, ik heb daar maar een woord voor: GRUWEL.
Ik zou het dan houden op een afbeelding (image? :P) want dat is het. Een
afbeelding van "iets" op een ander "medium". Trouwens, waarom wordt dat
niet gebruikt? Afbeelding. Is toch prima? Wordt ook in de wiskunde
gebruikt, als je een translatie op een coordinaat  doet ofzo, dan heb je
een afbeelding. Of als je een x-waarde in een functie schopt krijg je
een afbeelding van die x op een y-waarde (Ok, misschien gooi ik de boel
nu door de war, maar het beeld moet duidelijk zijn, toch? Toch?!)

> Een 'duidelijke' vertaling is 'ISO-9660 bestandssysteem-bestand' ofzo,
> maar iedereen is het er vast mee eens dat dat wat ver gaat. Dan kom je
> dus op 'ISO-9660-bestand' of desnoods 'ISO-bestand' uit.
>
Afbeelding? ^_^ Maar ISO-bestand vind ik zelf ook prima. Dingen als
"International Sugar Association" vind ik wat vergezocht. Krijg je van
die situaties als "Who the hell is General Failure, and why is he reading
my disk?!"

> Koen
> 

ps: Ik heb dus de originele discussie niet in m'n bestand zitten, omdat
ik een maand of 2 geen mail heb ontvangen van de lijst door eigen
vergeetachtigheid.

-- 
Gerald Raucamp - cavey at cavey.nl
            http://www.cavey.nl



More information about the Vertaling mailing list