[vertaling] cd polling

Vincent van Adrighem adrighem at gnome.org
Sun Sep 25 23:50:21 CEST 2005


Op zo, 25-09-2005 te 23:35 +0200, schreef Reinout van Schouwen:
> > 'Enable CD Polling"
> >
> > Nu is de vraag, hoe vertaal je dat fatsoenlijk?
> Maar nu het er toch staat- misschien iets als 'Passieve controle op 
> CD-invoer'? Misschien iets te lang, maar wellicht geeft het inspiratie 
> :-)

Polling is juist een actieve controle. De computer kijkt iedere x
seconden naar de CD-speler (vreemd dat in de Engelse term geen speler
staat, en dat een DVD o.i.d. buiten beschouwing wordt gelaten,
maargoed).

Een vertaling zou een betekenis moeten hebben als "CD-speler in de gaten
houden", of "CD-speler actief testen", of "CD-invoer actief testen".

Groetjes,
Vincent
-- 
GNOME vertalen: Kijk op http://nl.gnome.org/ voor meer info.
Kom eens langs op irc://irc.gnome.org/gnome-nl/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20050925/02abf220/attachment.pgp


More information about the Vertaling mailing list