[vertaling] 'Ondoorzichtigheid'

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Sat May 27 12:49:21 CEST 2006


Jeroen van der Vegt schreef:
> ondoorzichtigheid blijf ik niet heel duidelijk
> vinden, omdat je dan dubbele ontkenningen krijgt. Een voorbeeld:
> als de ondoorzichtigheid op '0' is ingesteld, moet ik zelf altijd
> eerst denken: '0 ondoorzichtigheid', dus 'geen
> ondoorzichtigheid', dus volledig doorzichtig --> onzichtbaar.

In de Woordenlijst en in de van Dale staat "opaak" vermeld.  Nou 
lijkt me "opaakheid" een beetje een opaak woord, maar vermoedelijk 
went het snel.  Maar de teksten van Inkscape bekijkend (revisie van 
2005-11-07), vind ik dat "dekking" hier eigenlijk ook wel kan.

Hoe dan ook, "transparency" zou ik vertalen als "transparantie" en 
niet als "doorzichtigheid" -- dicht bij het origineel blijven, als 
dat zonder problemen kan.  Hetzelfde geldt voor "opacity", naar 
mijn mening.

"Achtergrond ondoorzichtigheid" en "pagina achtergrond" horen 
trouwens aan elkaar geschreven te worden, de laatste met een 
streepje.

Benno



More information about the Vertaling mailing list