[vertaling] blokapparaten, schoon en over tijd

Jan Claeys janc+vertaling at lugwv.be
Thu Sep 7 00:28:34 CEST 2006


Op wo, 06-09-2006 te 23:22 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> Jan Claeys schreef:
> > Een "character device" is volgens mij in feite eerder een
> > "bytestroom-apparaat" of "datastroom-apparaat", aangezien het wel
> > degelijk om bytes (of toch alleszins om data van een vaste,
> > ondeelbare lengte) gaat, die één voor één van de ene naar de
> > andere "plaats" gestuurd worden.
> 
> Dan vind ik "byte-apparaat" toch de beste vertaling.  Dat "stroom" 
> doet me denken dat het almaar door borrelt, terwijl er natuurlijk 
> niks gebeurt zolang je er niks uithaalt of instopt.  Ook zou het 
> misschien verward kunnen worden met 'streaming media'.

Stream (stroom) is ook een programmeertechnische term die vaak gebruikt
wordt in combinatie met dit soort I/O, vandaar m'n inspiratie.  :-)

> Een alternatief zou nog "serieel apparaat" kunnen zijn, maar dan zou 
> men kunnen denken dat het om bitje-voor-bitje gaat.

Wel, in de praktijk zal dat op hardware-niveau vaak bit-per-bit zijn,
maar aangezien een CPU (en dus een programma dat er op draait) die
meestal niet (eenvoudig) bit per bit kan opvragen...   ;-)


-- 
Jan Claeys




More information about the Vertaling mailing list