[vertaling] Vertaalvoorstel voor bibshelf-1.4.0

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Sun May 18 17:50:51 CEST 2008


Op zondag 18-05-2008 om 16:51 uur [tijdzone +0200], schreef Mark Haanen:
> msgid ""
> "The folder containing the book documents could not be created.\n"
> "This usually happens due to a problem with the file access restrictions
> "
> "given to this program by the administrator.\n"
> "Please make sure that the program has all permissions on \"%s\" and try
> "
> "again. Sorry."
> msgstr ""
> "De map met de boekenbestanden kon niet worden aangemaakt.\n"
> "Dit gebeurt meestal door een probleem met de toegangsrechten die door
> de beheerder aan dit programma zijn toegekend.\n"
> "Zorg er alstublieft voor dat het programma alle rechten heeft op \"%s\"
> en probeer het nogmaals. Sorry."

Mooier vind ik:
"Dit komt meestal door een probleem met..." ipv "Dit gebeurt meestal
door een probleem met..."

"Zorg er alstublieft voor..."
Het Engelse "please" vertalen we eigenlijk nooit, dus gewoon:
"Zorg er voor..."
Evenzo bij alle andere berichten.

> msgid "translator_credits"
> msgstr "translator_credits"

De bedoeling is dat je hier je eigen naam neerzet.
Het Engelse origineel zou eigenlijk translator-credits moeten zijn. De c
is geen sneltoets.

Vertaling ziet er verder perfect uit.

Groet
Tino





More information about the Vertaling mailing list