[vertaling] controle rpm

Erwin Poeze erwin.poeze op gmail.com
Di Sep 16 17:46:24 CEST 2008


Reinout,

>> [...] Zo heb ik Provides
>> als pakketleveringen en Requires als pakketvereisten vertaald.
>
> Ik gebruik meestal gewoon 'Levert' en 'Vereist'.

Hoe vertaal je in dat geval de volgende msgid:
msgid "disable automagic Requires: extraction"
msgstr "automagic pakketvereisten uitschakelen: uitpakken"

>> msgid "Failed build dependencies"
>> msgstr "Bouwafhankelijkheden niet voldaan"
>
> Is 'build' geen jargon dat onvertaald kan blijven?
>
Zou kunnen, maar moeten de varianten dan ook onvertaald blijven? Bijvoorbeeld:
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr "herbouwen van databank is mislukt: oorspronkelijke databank
blijft behouden\n"
Dit zou dan worden: "rebuild van databank is mislukt:...".
Hmmm, niet zo fraai.
In onze woordenlijst staat overigens opbouwen, i.p.v. bouwen als
vertaling van build. Dus "Opbouwafhankelijkheden niet voldaan" en
"Heropbouwen van databank..."


>> msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
>> msgstr "Kan specificatiebestand %s niet openen: %s\n"
>
> De extensie is echt .spec, dus ik zou spec-bestand zeggen.
Akkoord, dat is logisch


>> msgid "Pass phrase is good.\n"
>> msgstr "Wachtwoord is goed.\n"
>
> goed => juist (?)
Ja, beter.

>
>> msgid "malformed %%include statement\n"
>> msgstr "misvormde %%include-opdracht\n"
>
> misvormd => ongeldig (lijkt mij)
>
Ja, staat zo ook in de woordenlijst.

>> msgid "do not glob arguments"
>> msgstr "argumenten niet globaal maken"
>
> Lijkt me wat onduidelijk, misschien iets als 'jokertekens in argumenten
> niet vervangen'? (http://www.unix.com.ua/orelly/perl/learn/ch12_02.htm)
Interessante link. Ik kan mij vinden in je voorstel.

>
>> msgid "NOT_OK"
>> msgstr "NIET GOED"
>
> Is dit geen statuscode die onvertaald moet blijven??
>
Nee, dit zijn (kolom)koppen in een log-bestand. Er is een kop OK die
ik met GOED vertaald heb.

>
>> msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
>> msgstr "kan geen %s koppeling krijgen met %s/%s\n"
>
> Het zou een %s-koppeling zijn, maar een lock is toch meer exclusieve
> toegang?
"kan geen %s-vergrendeling van %s/%s\n" lijkt dan beter.
>
>> msgid "exclusive"
>> msgstr "uitgesloten"
>>
>> msgid "shared"
>> msgstr "gedeeld"
>
> In dit geval is "exclusive" als tegenhanger van "shared" denk ik
> "exclusief".
Ja, akkoord.

>
> Mogelijk heb ik nog wat gemist omdat ik er even snel doorheen ben
> gegaan, maar hopelijk heb je hier wat aan.

Bedankt!

Erwin



Meer informatie over de Vertaling maillijst