[vertaling] opmerkingen over leafpad-0.8.16 door Pjotr

Pjotr pliniusminor op gmail.com
Wo Jul 13 21:47:43 CEST 2011


Ik heb mezelf maar even aangemeld voor de verzendlijst.

Allereerst een procedurele kwestie, en dat vind ik misschien wel het
belangrijkste punt: behoort het tot de mores van Vrijschrift om
overleg te plegen met een eerdere vertaler, wanneer je iets wil
veranderen? Dat lijkt me niet zo praktisch....

Inhoudelijk: welke veranderingen in de vertaling van Leafpad vind je
geen verbeteringen?

Met vriendelijke groet, Pjotr.


Op 13 juli 2011 20:40 heeft Benno Schulenberg <bensberg op justemail.net>
het volgende geschreven:
>
> "Hendrik Maryns (nieuws)" schreef:
>> Op -10-01-37 20:59, Benno Schulenberg schreef:
>> > Pjotr heeft de vertaling van leafpad die ik drie jaar geleden gemaakt heb
>> > enigszins aangepast.  Niet al zijn veranderingen zijn verbeteringen.
>>
>> Ik veronderstel dat dat toch in overlech is gebeurt?  Pjotr hat zich
>> netjes bij mij gemelt, maar het is Erik die de toewijzingen regelt.
>
> Pjotr heeft niet met mij overlegd.  Leafpad was ook niet aan mij toegewezen,
> als ik me goed herinner, maar ik was wel de laatste vertaler ervan.  Dus het
> was wel handig geweest als ie mij eerst even gepolst had.
>
> Pjotr, zou je willen reageren?  Stuur je antwoord dan alsjeblieft naar de lijst.
> Ben je daarop geabonneerd?
>
> Erwin voert de toewijzingen uit -- maar jij, Hendrik, beslist over wat aan wie
> toegewezen wordt, toch?  Het zou fijn zijn als je aan nieuwe vertalers vraagt
> om zich eerst even voor te stellen op deze lijst en een proeve van hun kunnen
> te laten zien, zodat we direct die hoofdletterfouten en andere kleine gebreken
> kunnen voorkomen.
>
>> Ik struikel al langer over het woort ‘editor’, dat toch echt engels is.
>>  Misschien ‘tekstbewerker’?  Is het kontrast dan duidelek genoech?
>
> Van mijn part.  Maar "computer" is toch ook echt Engels...  Het overnemen
> van woorden hou je niet tegen, en hier lijkt me het precieze woord nuttig.
>
> (Waarom gebruik je trouwens zo'n vreemde alternatieve spelling, Hendrik?
> Dat je dat voor jezelf prettig vindt, okee, maar hier op een vertalerslijst geeft
> het niet echt het goeie voorbeeld.)
>
> Met vriendelijke groet,
>
> Benno
>
> --
> http://www.fastmail.fm - Access all of your messages and folders
>                          wherever you are
>
>



Meer informatie over de Vertaling maillijst