<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Sander Devrieze wrote:
<blockquote cite="mid200501241921.54517.s.devrieze@pandora.be"
type="cite">
<pre wrap="">Op maandag 24 januari 2005 16:51, schreef alverman:
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">In mijn "Van Dale Handwoordenboek Engels-Nederlands" staat bij snaphot
dit: "*0.1 kiekje*=>snapshot, momentopname (ook fig)"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Ik ben fotograaf, en de Nederlandse vertaling van snapshot is snapshot,
sinds decennia al.
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
Ja, maar in zijn context gaat het wel over een "snapshot uit een
videofragment". Dus dat is misschien iets anders.
</pre>
</blockquote>
Ook dan blijft het m.i. hetzelfde. Momentopname zou
inderdaad de correcte vertaling kunnen zijn, maar is in deze context in
onbruik
geraakt. Het is in de loop der jaren van een engels woord stilaan een
anglicisme geworden. Taal staat niet stil hé. <br>
Nog efkes en het wordt "snapsjot" geschreven en
denken we dat het een nederlandse penalty is. :-)<br>
<br>
<br>
wannes<br>
</body>
</html>