<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Sander Devrieze wrote:
<blockquote cite="mid200501241921.54517.s.devrieze@pandora.be"
 type="cite">
  <pre wrap="">Op maandag 24 januari 2005 16:51, schreef alverman:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">In mijn "Van Dale Handwoordenboek Engels-Nederlands" staat bij snaphot
dit: "*0.1 kiekje*=&gt;snapshot, momentopname (ook fig)"
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Ik ben fotograaf, en de Nederlandse vertaling van snapshot is snapshot,
sinds decennia al.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Ja, maar in zijn context gaat het wel over een "snapshot uit een 
videofragment". Dus dat is misschien iets anders.
  </pre>
</blockquote>
Ook dan blijft het&nbsp; m.i. hetzelfde.&nbsp; Momentopname zou&nbsp;
inderdaad de correcte vertaling kunnen zijn, maar is in deze context in
onbruik
geraakt.&nbsp; Het is in de loop der jaren van een engels woord stilaan een
anglicisme geworden.&nbsp; Taal staat niet stil h&eacute;.&nbsp; <br>
Nog efkes en het wordt "snapsjot" geschreven en
denken we dat het een nederlandse penalty is.&nbsp; :-)<br>
<br>
<br>
wannes<br>
</body>
</html>