Hoi Benno,<br><br>Zie mijn commentaar beneden.<br><br><div class="gmail_quote">Op 9 mei 2010 18:32 schreef Benno Schulenberg <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:bensberg@justemail.net">bensberg@justemail.net</a>&gt;</span> het volgende:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
Hallo Harry,<br>
<br>
Bijgaand een diff van een reeks foutjes die ik in pspp.nl.po vond.<br>
Het gaat vooral om verkeerd gebruik van hoofdletters, het niet<br>
aan elkaar schrijven van wat één woord hoort te zijn, gebruik<br>
van imperatief in plaats van infinitief in menu-items, </blockquote><div><br>Vrijwel alle voorstellen lijken me inderdaad beter<br> <br></div><div></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
vervanging
van &quot;karakters&quot; door &quot;tekens&quot;.  </blockquote><div><br>Dat is zeker een betere vertaling. Ik zal daar nog even de hele vertaling op checken. <br></div><div><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

Mocht je het met sommige van de voorgestelde veranderingen<br>
niet eens zijn, dan graag een nadere verklaring van jouw keuze.<br></blockquote><div><br>Leuk, ben wel benieuwd wat de algemene gedachte is:<br><br>&quot;Recoded&quot; =&gt; &quot;Gehercodeerd&quot; Ik heb &#39;Recoded&#39; onvertaald gelaten omdat &#39;Recode&#39; een opdracht is. Vertaling zou de herkenbaarheid verminderen denk ik. Wat doen jullie hier in het algemeen mee?<br>
&quot;Format&quot;=&gt;&quot;Formaat&quot; Daar is al eens een discussie over geweest. Volgens mij was de uitkomst dat hier geen goede vertaling voor is. Wat doen jullie hier in het algemeen mee?<br>Bv &quot;2&quot;=&gt;&quot;twee&quot; en &quot;variabelennaam verwacht&quot;=&gt;&quot;variabelennaam werd verwacht&quot;. Taalkundig zeker beter, maar of het ook past in de gui? Ik heb getracht ook naar de lengte van de tekenreeks te kijken om te voorkomen dat een mooie vertaling afgekapt wordt.  Wat doen jullie hier in het algemeen mee?<br>
&quot;Contrast Tests&quot;=&gt;&quot;Contrasttesten&quot;. Hier heb ik de originele term overgenomen. Eigenlijk heb ik hier besloten de term niet te vertalen en dit in de toekomst ook nooit te doen omdat ik verwacht dat de vertaalde term niet herkend wordt door de gebruikers. (Maar dit blijft een nogal discutabele stelling) Eigenlijk had ik die dus leeg kunnen laten, maar ik heb hem overgenomen om te voorkomen dat ik elke keer dat ik er naar kijk deze tekst als nog niet vertaald zie. Wat doen jullie hier in het algemeen mee?<br>
 <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
(Als het goed is, kun je met &#39;patch jouw.po &lt;pspp.diff&#39; de<br>
veranderingen in jouw huidige PO-bestand toepassen.<br>
Mocht je huidige versie te veel verschillen, stuur hem dan<br>
eerst naar de robot, dan maak ik daarna een nieuwe diff.)<br></blockquote><div><br>Het probleem is meer dat ik vertaal tegen een veel nieuwere versie als dat bij de robot bekend is. Maakt verder niet uit er worden slechts 9 patches niet goed afgehandeld. Daar kijk ik wel even naar. <br>
</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Met vriendelijke groet,<br>
<br>
Benno<br>
<font color="#888888"><br>
</font></blockquote><div>Met vriendelijke groet<br>Harry Thijssen<br></div></div><br>