inconsistenties

Reinout van Schouwen vertaling@nl.linux.org
Fri, 9 Aug 2002 15:05:24 +0200 (CEST)


Hoi,

> > netwerk gerelateerde dingen, ...), de volgende vraag: is het iets om het
> > woordenboek te beschouwen als een soort 'standaard' voor alle
> > Nederlandse vertalingen die via deze lijst lopen?
>
> Dat lijkt me een goed plan. Een standaardlijst is altijd handig, en zo'n
> woordenboekvorm is wel zo praktisch.

Dat deden we toch al??
Neemt niet weg dat vertaling.n.l.o wel een verbeterde interface kan
gebruiken, waar je bijvoorbeeld ook dingen mee weg kunt halen of
verbeteren ipv alleen toevoegen.

> > Dit omdat ik wel vaker inconsistenties tegenkom binnen vertalingen, en
> > tussen verschillende vertalingen. Dat is niet gebruiksvriendelijk.. Om
> > niet te zeggen storend.
>
> Hmm.. inderdaad ja. Erg vervelend. Ik ben er verscheidene tegen gekomen
> in de gnome-vertalingen. Nog bedankt voor je mailtje daarover.

We hadden het laatst nog over 'icoon' vs. 'pictogram' en daar is niet een
beslissing uitgekomen, dus iedereen doet het nu gewoon nog op z'n eigen
manier.
BTW laatst las ik het woord icoon in nog een andere context: Edsger
Dijkstra (onlangs overleden) was een icoon van van de informaticawereld,
oid.

> van standaardvertalingen. Nu weet ik niet hoe het zit met Kbabel, maar
> voor Gtranslator is dit een XML-bestand die we misschien uit de database
> kunnen halen. Op die manier heb je altijd een standaardvertaling die al
> redelijk in de buurt zit. Natuurlijk is het geen oplossing om blind te
> gaan vertalen met zoiets.

Goed idee, maar hoe voeg je die database samen met de translation memory
die Gtranslator zelf al heeft opgebouwd?

> > free software, vind ik), maar is het niet een idee om zoveel mogelijk
> > consistent te vertalen?

Is het niet een idee, het is een voorwaarde wil free software op de
dekstop ooit serieus genomen kunnen worden in niet-engelstalige landen.

> Vrijheid, vrijheid... je hebt als vertaler toch ook verantwoordelijkheid
> tegenover je gebruikers. ("Go", he Reinout? Het is aangepast hoor.) Dus
> een standaardvertaling zou wel aangenaam zijn.

dank je. :)

> Natuurlijk. We hebben de wiki en deze mailinglist waarop we
> oever^h^h^h^h^heindeloos kunnen discussieren over de vertalingen. Dat
> houdt de vertaling ook een beetje levend.

Ja, helaas heb ik de indruk dat de Wiki erg weinig gebruikt wordt.
Misschien is-ie te integreren in vertaling.n.l.o of een andere
vertaalwebsite?

groeten,

-- 

Reinout van Schouwen			Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl			mobile phone: +31-6-44360778
GPG public key http://www.cs.vu.nl/~reinout/reinout.asc

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/